Logo Kérwá
 

Trasvase cultural al inglés de Tío Conejo comerciante

Authors

Vargas Castro, Ericka

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Abstract

Este artículo se integra dentro del proyecto número C5026 Recursos lingüísticos y discursivos en la traducción de literatura costarricense inscrito en el Instituto de Investigaciones Lingüísticas (INIL). En él se comparan las propuestas de traducción a lengua inglesa del cuento Tío Conejo comerciante de dos renombradas traductoras: Harriet de Onís (1961 [1948]) y Elizabeth Rosa Horan (2000). En particular, se analizan las técnicas y los métodos de traducción en la transferencia de culturemas, porque estos distinguen el cuento como propiamente costarricense. Los resultados demuestran que, en De Onís, se privilegia el método interpretativo-comunicativo. En cambio, en Horan se registró un desplazamiento entre el intermedio y el más orientado hacia el texto en español como forma de destacar la cultura origen. Este contraste se evidencia en la traducción de los nombres de los personajes y del intercambio monetario, debido a que, en De Onís, las soluciones se decantan hacia la cultura meta, mientras que en Horan son literales. Estas decisiones traductológicas plantean acercamientos culturales e ideológicos divergentes que conducen a distintas interpretaciones del texto meta.

Description

Keywords

Traducción literaria, literatura costarricense, culturemas, técnicas de traducción, recursos lingüísticos, métodos de traducción

Citation

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By