Logo Kérwá
 

Palavra viva: mulheres, literatura e tradução

dc.contributor.directorMarín Fallas, Ivannia Victoria
dc.contributor.editorSolórzano Damasceno, Lara
dc.contributor.translatorFlores, Kevin
dc.contributor.translatorAzofeifa Porras, Javier
dc.contributor.translatorRojas Bravo, Claudia
dc.contributor.translatorHidalgo Rodríguez, Ariel
dc.contributor.translatorCordero Guillén, Daniela
dc.contributor.translatorNavarro Piedra, Natalia
dc.contributor.translatorRodríguez Chacón, Angie
dc.contributor.translatorFallas Pérez, Mónica
dc.contributor.translatorAngulo Calvo, Mauricio
dc.contributor.translatorMontoya Brenes, Randall Lorenzo
dc.creatorMorazzo, Yolanda
dc.creatorSultuane, Sônia
dc.creatorBarreto de Lara Albuquerque, Alda Ferreira Pires
dc.creatorRezende, Maria
dc.creatorEvaristo, Conceição
dc.creatorNascimento, Beatriz
dc.creatorAlmeida Barbosa, Eileen
dc.creatorMartins Marques, Ana
dc.creatorde Almeida Prado Hilst, Hilda
dc.creatorLipanga, Énia
dc.creatordos Guimarães Peixoto Bretas, Ana Lins
dc.creatorSemedo, Odete
dc.creatorde Oliveira Correia, Natália
dc.creatorMoira, Amara
dc.creatorBorges, Patricia
dc.date.accessioned2025-10-02T20:58:31Z
dc.date.issued2025-09-21
dc.description.abstractEl libro Palavra Viva: Mulheres, literatura e tradução fue editado por la profesora Lara Solórzano Damasceno y producido en conjunto por la Editorial Estudiantil de la UCR y la Revista Virtual Quimera, gracias a una serie de talleres impartidos en la Universidad de Costa Rica. «Este libro surge del encuentro de voces y voluntades. En primer lugar, nos referimos a las voces poéticas de mujeres que se expresan en lengua portuguesa —o cuya expresión se da en portugués—, y evitamos aquí el término lusófono para no entrar en los debates que conlleva su carga semántica. Son las voces de autoras de distintos países donde el portugués es lengua oficial y que, a la vez, representan diversas generaciones y movimientos. Participan también las voluntades, y en especial la voluntad colectiva, de un grupo de estudiantes que se adentró en el desafiante, delicado y profundo proceso de la traducción literaria. Más que trasladar palabras de una lengua a otra, nos propusimos transcrear sentidos, emociones, memorias y estructuras culturales.»
dc.description.procedenceUCR::Vicerrectoría de Docencia::Artes y Letras::Facultad de Letras::Escuela de Filología, Lingüística y Literatura
dc.description.procedenceUCR::Vicerrectoría de Docencia::Artes y Letras::Facultad de Letras::Escuela de Lenguas Modernas
dc.description.procedenceUCR::Vicerrectoría de Docencia::Artes y Letras::Facultad de Letras::Escuela de Filosofía
dc.identifier.isbn979-82-66545-42-7
dc.identifier.issn2215-616X
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10669/102922
dc.language.isospa
dc.rightsacceso abierto
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United Statesen
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/
dc.sourceUniversidad de Costa Rica
dc.subjectpoetas brasileñas
dc.subjectliteratura en portugués
dc.subjectpoesía africana
dc.subjectpoesía brasileña
dc.subjecttraducción lírica
dc.subjectpoetas brasileiras
dc.subjectliteratura em portugu
dc.subjectliteratura em português
dc.subjectliteratura lusófona
dc.titlePalavra viva: mulheres, literatura e tradução
dc.typelibro

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Digital.pdf
Size:
1.06 MB
Format:
Adobe Portable Document Format

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
3.5 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: