Corneille traducteur de Lope de Vega: le cas de La Suite du Menteur
| dc.coverage | CRC | es |
| dc.creator | Couderc, Christophe | |
| dc.date | 2013-05-08 | |
| dc.date.accessioned | 2016-05-03T14:50:34Z | |
| dc.date.available | 2016-05-03T14:50:34Z | |
| dc.description | Resumen Lejos de plantearse el problema de las fuentes literarias en relación con lo que es imitado y lo que es original, el autor se ocupa del paso de un sistema estético a otro diferente en el momento de la transposición de la fuente. Utiliza como modelo Amar sin saber a quién, comedia de Lope de Vega, y La Suite du Menteur, de Pierre Corneille, quien se inspiró en el dramaturgo español para escribir su propia obra de teatro. | es |
| dc.format | application/pdf | |
| dc.identifier | http://revistas.ucr.ac.cr/index.php/rlm/article/view/9684 | |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/10669/23492 | |
| dc.language | spa | |
| dc.publisher | Escuela de Lenguas Modernas, Universidad de Costa Rica | es |
| dc.relation | Revista de Lenguas Modernas; | |
| dc.rights | acceso abierto | |
| dc.source | Revista de Lenguas Modernas; Revista de Lenguas Modernas : Número 14 | es |
| dc.source | Revista de Lenguas Modernas; Revista de Lenguas Modernas : Número 14 | en |
| dc.source | 16591933 | |
| dc.title | Corneille traducteur de Lope de Vega: le cas de La Suite du Menteur | es |
| dc.type | artículo original |