Logo Kérwá
 

Estrategias para la Traducción de Unidades Fraseológicas como Rasgo de “Oralidad Fingida” en la Literatura Costarricense

dc.creatorVargas Castro, Ericka
dc.date.accessioned2023-01-20T20:59:53Z
dc.date.available2023-01-20T20:59:53Z
dc.date.issued2023-01-01
dc.description.abstractEste artículo se enmarca dentro del proyecto de investigación La “oralidad fingida” en la traducción de cuentos de Carmen Lyra inscrito en el Instituto de Investigaciones Lingüísticas de la Universidad de Costa Rica con el número 745-C1-002. En él se analiza la traducción del español al inglés de componentes con función semántica como parte de los rasgos de “oralidad fingida” en Los cuentos de mi tía Panchita de dicha escritora costarricense. En particular, se rastrean las unidades fraseológicas. Para ello, se procede a elaborar un corpus de estos recursos en español y su respectiva versión inglesa, se contabilizan las estrategias empleadas y se realizan observaciones en términos cuantitativos y cualitativos. Los resultados demuestran que la dificultad de traducción se incrementa por las particularidades diastráticas, diafásicas y diatópicas de las unidades seleccionadas para imitar la oralidad costarricense en el periodo de escritura. La variedad de estrategias empleadas evidencia no solo el proceso de toma de decisiones ante la ausencia de equivalentes, sino un interés por mantener las unidades fraseológicas como rasgo de “oralidad fingida” dentro del texto meta. Además, se evidenció la necesidad de valorar en términos semánticos y pragmáticos las unidades fraseológicas y su función en contexto para procurar seleccionar una propuesta que permita mantener tanto el sentido como el estilo.es
dc.description.procedenceUCR::Vicerrectoría de Investigación::Unidades de Investigación::Artes y Letras::Instituto de Investigaciones Lingüísticas (INIL)es
dc.description.procedenceUCR::Vicerrectoría de Docencia::Artes y Letras::Facultad de Letras::Escuela de Filología, Lingüística y Literaturaes
dc.identifier.citationhttps://revistes.ub.edu/index.php/transfer/article/view/40323
dc.identifier.codproyecto745-C1002
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.1344/transfer.2023.18.40323
dc.identifier.issn1886-554
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10669/88089
dc.language.isospa
dc.rightsCC0 1.0 Universal
dc.rightsacceso abiertoes
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/
dc.sourceTransfer, vol.18(1), pp. 49-97es
dc.subjectEstrategias de traducciónes
dc.subjectUnidades fraseológicases
dc.subjectTraducción y culturaes
dc.subjectOralidad fingidaes
dc.subjectLITERATURAes
dc.subjectTRADUCCIÓNes
dc.subjectCOSTA RICAes
dc.subjectCULTURAes
dc.titleEstrategias para la Traducción de Unidades Fraseológicas como Rasgo de “Oralidad Fingida” en la Literatura Costarricensees
dc.title.alternativeStrategies for the Translation of Phraseological Units as a Feature of "Fictional Orality” in Costa Rican Literaturees
dc.title.alternativeEstratègies per a la Traducció D’unitats Fraseològiques com a Tret D’“oralitat Fingida” a la Literatura de Costa Ricaes
dc.typeartículo originales

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Transfer UFS.pdf
Size:
448.42 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Artículo

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
3.5 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: