Los marcadores discursivos y su traducción como rasgo de “oralidad fingida” en Cuentos de mi tía Panchita de Carmen Lyra

dc.creatorVargas Castro, Ericka
dc.date.accessioned2023-02-14T15:59:47Z
dc.date.available2023-02-14T15:59:47Z
dc.date.issued2023
dc.description.abstractEste artículo se enmarca dentro del proyecto de investigación La “oralidad fingida” en la traducción de cuentos de Carmen Lyra, inscrito en el Instituto de Investigaciones Lingüísticas de la Universidad de Costa Rica con el número 745-C1-002. Siguiendo la caracterización de la lengua hablada propuesta por Koch y Oesterreicher (2007 [1990]), se centra en el ámbito pragmático-textual de los rasgos universales, específicamente en los marcadores discursivos, con el objetivo de rastrear la construcción de la “oralidad fingida” y su traducción en Cuentos de mi tía Panchita de la escritora costarricense Carmen Lyra. Para ello, se realiza un conteo de los marcadores empleados en el texto origen, así como de las técnicas de traducción utilizadas en el texto meta, a partir de las cuales se identifican preferencias en cuanto al método de traducción. Además, se desglosan las diversas propuestas de traducción de cada uno de los tipos de marcadores empleados en el texto en castellano con el fin de analizarlas en términos pragmáticos.es_ES
dc.description.abstractThis article is part of the research project “Fictional orality” in the translation of tales by Carmen Lyra, registered in the Institute of Linguistic Research of the University of Costa Rica under the number 745-C1-002. Following the characterization of spoken language proposed by Koch and Oesterreicher (2007 [1990]), this paper focuses on the pragmatic-textual scope of universal features, specifically on discursive markers to trace the construction of “fictional orality” and its translation in Tales from my Aunt Panchita by the Costa Rican writer Carmen Lyra. To do this, we created a list containing the discourse markers used in the source text and counted their frequency of appearance, classified the translation techniques used in the target text, and identified preferences regarding the translation method. Additionally, we broke down the various translation proposals of each of the marker types used in the Spanish text in order to assess their pragmatic effect.es_ES
dc.description.procedenceUCR::Vicerrectoría de Investigación::Unidades de Investigación::Artes y Letras::Instituto de Investigaciones Lingüísticas (INIL)es_ES
dc.description.procedenceUCR::Vicerrectoría de Docencia::Artes y Letras::Facultad de Letras::Escuela de Filología, Lingüística y Literaturaes_ES
dc.description.sponsorshipUniversidad de Costa Rica/[745-C1-002]/UCR/Costa Ricaes_ES
dc.identifier.citationhttps://rasal.sael.org.ar/index.php/rasal/issue/view/12/21es_ES
dc.identifier.codproyecto745-C1-002
dc.identifier.doi10.56683/rs231116
dc.identifier.issn2618-3455
dc.identifier.issn2250-7353
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10669/88187
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rightsacceso abiertoes_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.sourceRASAL Lingüística, (1), pp. 79-108es_ES
dc.subjectCarmen Lyraes_ES
dc.subject"Oralidad fingida"es_ES
dc.subjectMarcadores discursivoses_ES
dc.subjectTécnicas de traducciónes_ES
dc.subjectMétodos de traducciónes_ES
dc.titleLos marcadores discursivos y su traducción como rasgo de “oralidad fingida” en Cuentos de mi tía Panchita de Carmen Lyraes_ES
dc.title.alternativeDiscourse Markers and their Translation as a Feature of “fictional orality” in Tales of my Aunt Panchita by Carmen Lyraes_ES
dc.typeartículo originales_ES

Archivos

Bloque original
Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
Los marcadores del discurso Carmen Lyra RASAL.pdf
Tamaño:
1.49 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:
Main article
Bloque de licencias
Mostrando 1 - 1 de 1
No hay miniatura disponible
Nombre:
license.txt
Tamaño:
3.5 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descripción: