Logo Kérwá
 

Los marcadores discursivos y su traducción como rasgo de “oralidad fingida” en Cuentos de mi tía Panchita de Carmen Lyra

dc.creatorVargas Castro, Ericka
dc.date.accessioned2023-02-14T15:59:47Z
dc.date.available2023-02-14T15:59:47Z
dc.date.issued2023
dc.description.abstractEste artículo se enmarca dentro del proyecto de investigación La “oralidad fingida” en la traducción de cuentos de Carmen Lyra, inscrito en el Instituto de Investigaciones Lingüísticas de la Universidad de Costa Rica con el número 745-C1-002. Siguiendo la caracterización de la lengua hablada propuesta por Koch y Oesterreicher (2007 [1990]), se centra en el ámbito pragmático-textual de los rasgos universales, específicamente en los marcadores discursivos, con el objetivo de rastrear la construcción de la “oralidad fingida” y su traducción en Cuentos de mi tía Panchita de la escritora costarricense Carmen Lyra. Para ello, se realiza un conteo de los marcadores empleados en el texto origen, así como de las técnicas de traducción utilizadas en el texto meta, a partir de las cuales se identifican preferencias en cuanto al método de traducción. Además, se desglosan las diversas propuestas de traducción de cada uno de los tipos de marcadores empleados en el texto en castellano con el fin de analizarlas en términos pragmáticos.es
dc.description.abstractThis article is part of the research project “Fictional orality” in the translation of tales by Carmen Lyra, registered in the Institute of Linguistic Research of the University of Costa Rica under the number 745-C1-002. Following the characterization of spoken language proposed by Koch and Oesterreicher (2007 [1990]), this paper focuses on the pragmatic-textual scope of universal features, specifically on discursive markers to trace the construction of “fictional orality” and its translation in Tales from my Aunt Panchita by the Costa Rican writer Carmen Lyra. To do this, we created a list containing the discourse markers used in the source text and counted their frequency of appearance, classified the translation techniques used in the target text, and identified preferences regarding the translation method. Additionally, we broke down the various translation proposals of each of the marker types used in the Spanish text in order to assess their pragmatic effect.es
dc.description.procedenceUCR::Vicerrectoría de Investigación::Unidades de Investigación::Artes y Letras::Instituto de Investigaciones Lingüísticas (INIL)es
dc.description.procedenceUCR::Vicerrectoría de Docencia::Artes y Letras::Facultad de Letras::Escuela de Filología, Lingüística y Literaturaes
dc.description.sponsorshipUniversidad de Costa Rica/[745-C1-002]/UCR/Costa Ricaes
dc.identifier.citationhttps://rasal.sael.org.ar/index.php/rasal/issue/view/12/21
dc.identifier.codproyecto745-C1002
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.56683/rs231116
dc.identifier.issn2618-3455
dc.identifier.issn2250-7353
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10669/88187
dc.language.isospa
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
dc.rightsacceso abiertoes
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.sourceRASAL Lingüística, (1), pp. 79-108es
dc.subjectCarmen Lyraes
dc.subject"Oralidad fingida"es
dc.subjectMarcadores discursivoses
dc.subjectTécnicas de traducciónes
dc.subjectMétodos de traducciónes
dc.titleLos marcadores discursivos y su traducción como rasgo de “oralidad fingida” en Cuentos de mi tía Panchita de Carmen Lyraes
dc.title.alternativeDiscourse Markers and their Translation as a Feature of “fictional orality” in Tales of my Aunt Panchita by Carmen Lyraes
dc.typeartículo originales

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Los marcadores del discurso Carmen Lyra RASAL.pdf
Size:
1.49 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Main article

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
3.5 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: