Buscar
Mostrando ítems 1-3 de 3
Marcas pragmático-textuales de oralidad en Los cuentos de mi tía Panchita y su traducción del español al inglés
Pragmatic-Textual Marks of Orality in Tales from my Aunt Panchita and their Translation from Spanish to English
(2022-02-27)
Este artículo se enmarca dentro del proyecto de investigación La «oralidad fingida» en la traducción de cuentos de Carmen Lyra inscrito en el Instituto de Investigaciones Lingüísticas de la Universidad
de Costa Rica con ...
Los marcadores discursivos y su traducción como rasgo de “oralidad fingida” en Cuentos de mi tía Panchita de Carmen Lyra
Discourse Markers and their Translation as a Feature of “fictional orality” in Tales of my Aunt Panchita by Carmen Lyra
(2023)
Este artículo se enmarca dentro del proyecto de investigación La “oralidad fingida” en la traducción de cuentos de Carmen Lyra, inscrito en el Instituto de Investigaciones Lingüísticas de la Universidad de Costa Rica con ...
Estrategias para la Traducción de Unidades Fraseológicas como Rasgo de “Oralidad Fingida” en la Literatura Costarricense
Strategies for the Translation of Phraseological Units as a Feature of "Fictional Orality” in Costa Rican Literature
Estratègies per a la Traducció D’unitats Fraseològiques com a Tret D’“oralitat Fingida” a la Literatura de Costa Rica
(2023-01-01)
Este artículo se enmarca dentro del proyecto de investigación La “oralidad fingida” en la traducción de cuentos de Carmen Lyra inscrito en el Instituto de Investigaciones Lingüísticas de la Universidad de Costa Rica con ...