Mostrar el registro sencillo del ítem

La traducción al español de Pour un tombeau d’Anatole de Stéphane Mallarmé

dc.creatorGalán Mañas, Anabel
dc.date2014-03-24
dc.date.accessioned2016-05-03T14:50:59Z
dc.date.available2016-05-03T14:50:59Z
dc.identifierhttp://revistas.ucr.ac.cr/index.php/rlm/article/view/14035
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10669/23638
dc.descriptionIn this article, I present some of the difficulties arising from the translation into Spanish of Pour un tombeau d’Anatole, by Stéphane Mallarmé. My aim is to break with the insignificance of translators, often considered as an emotionally empty being. Campaña has faced several difficulties during the translation of the unfinished elegy, such as the strategic decisions related to linguistic aspects. However, the main difficulty he had to deal with were the emotional issues involved in the translation of a literary text of deep psychological content. He also had to deal with the anguish and the pain that Mallarmé had impregnated in the elegy. As a result, the translation had left a deep trace in Campaña, who even stated that the translation of Pour un tombeau d’Anatole had been “the deepest spiritual experience in his life”.en-US
dc.descriptionEn este artículo, presentamos algunas de las dificultades a las que tuvo que hacer frente Mario Campaña, el traductor de Pour un tombeau d’Anatole, de Stéphane Mallarmé. Nuestro objetivo es romper con la poca importancia que se le otorga al traductor, al que generalmente no se tiene en cuenta y se le considera como una caja emocionalmente vacía. Campaña se enfrentó a los problemas de un libro inacabado en el que el dolor por la muerte de un hijo es el eje central y tuvo que tomar decisiones estratégicas de diferentes aspectos lingüísticos. No obstante, el traductor tuvo que hacer frente, sobre todo, a los problemas emocionales derivados de la traducción de un texto literario con un contenido psicológico muy profundo y acabó sufriendo una buena parte de la angustia y el dolor infligidos por el poeta en la elegía.es-ES
dc.formatapplication/pdf
dc.languagespa
dc.publisherEscuela de Lenguas Modernas, Universidad de Costa Ricaes-ES
dc.relationRevista de Lenguas Modernas; Núm. 19
dc.rightsCopyright (c) 2014 Revista de Lenguas Modernases-ES
dc.sourceRevista de Lenguas Modernas; Núm. 19 (2013)es-ES
dc.sourceRevista de Lenguas Modernas; Núm. 19 (2013)en-US
dc.source16591933
dc.subjecttranslation of poetryen-US
dc.subjectemotional problems in translationen-US
dc.subjecttranslators’ invisibilityen-US
dc.subjectStéphane Mallarméen-US
dc.subjectMario Campañaen-US
dc.subjectnineteenth century French literatureen-US
dc.subjecttraducción de poesíaes-ES
dc.subjectproblemas emocionales de la traducciónes-ES
dc.subjectinvisibilidad de la traducciónes-ES
dc.subjectStéphane Mallarmées-ES
dc.subjectMario Campañaes-ES
dc.subjectliteratura francesa del siglo XIXes-ES
dc.titleLa traducción al español de Pour un tombeau d’Anatole de Stéphane Mallarméen-US
dc.titleLa traducción al español de Pour un tombeau d’Anatole de Stéphane Mallarmées-ES
dc.typeartículo original


Ficheros en el ítem

FicherosTamañoFormatoVer

No hay ficheros asociados a este ítem.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem