La traducción al español de Pour un tombeau d’Anatole de Stéphane Mallarmé
La traducción al español de Pour un tombeau d’Anatole de Stéphane Mallarmé
In this article, I present some of the difficulties arising from the translation into Spanish of Pour un tombeau d’Anatole, by Stéphane Mallarmé. My aim is to break with the insignificance of translators, often considered as an emotionally empty being. Campaña has faced several difficulties during the translation of the unfinished elegy, such as the strategic decisions related to linguistic aspects. However, the main difficulty he had to deal with were the emotional issues involved in the translation of a literary text of deep psychological content. He also had to deal with the anguish and the pain that Mallarmé had impregnated in the elegy. As a result, the translation had left a deep trace in Campaña, who even stated that the translation of Pour un tombeau d’Anatole had been “the deepest spiritual experience in his life”. En este artículo, presentamos algunas de las dificultades a las que tuvo que hacer frente Mario Campaña, el traductor de Pour un tombeau d’Anatole, de Stéphane Mallarmé. Nuestro objetivo es romper con la poca importancia que se le otorga al traductor, al que generalmente no se tiene en cuenta y se le considera como una caja emocionalmente vacía. Campaña se enfrentó a los problemas de un libro inacabado en el que el dolor por la muerte de un hijo es el eje central y tuvo que tomar decisiones estratégicas de diferentes aspectos lingüísticos. No obstante, el traductor tuvo que hacer frente, sobre todo, a los problemas emocionales derivados de la traducción de un texto literario con un contenido psicológico muy profundo y acabó sufriendo una buena parte de la angustia y el dolor infligidos por el poeta en la elegía.
Collections
Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
Estrategias para la Traducción de Unidades Fraseológicas como Rasgo de “Oralidad Fingida” en la Literatura Costarricense
Vargas Castro, Ericka (2023-01-01)Este artículo se enmarca dentro del proyecto de investigación La “oralidad fingida” en la traducción de cuentos de Carmen Lyra inscrito en el Instituto de Investigaciones Lingüísticas de la Universidad de Costa Rica con ... -
Un traductor desconocido: Ricardo Fernández Guardia. Un estudio histórico-traductológico de su obra
Soto Segura, Jeannette -
Marcas pragmático-textuales de oralidad en Los cuentos de mi tía Panchita y su traducción del español al inglés
Vargas Castro, Ericka (2022-02-27)Este artículo se enmarca dentro del proyecto de investigación La «oralidad fingida» en la traducción de cuentos de Carmen Lyra inscrito en el Instituto de Investigaciones Lingüísticas de la Universidad de Costa Rica con ...