UNIVERSIDAD DE COSTA RICA SISTEMA DE ESTUDIOS DE POSGRADO FOREIGNIZING SPANISH- ENGLISH LITERARY TRANSLATIONS: THE CASE FOR RESISTING CULTURAL DOMINANCE AND TRADITIONAL DOMESTICATION THROUGH LAWRENCE VENUTI´S APPROACH Tesis sometida a la consideración de la Comisión del Programa de Estudios de Posgrado en Literatura para optar al grado y título de Maestría Académica en Literatura Inglesa. LORENA ZÚÑIGA ALVARADO Ciudad Universitaria Rodrigo Facio, Costa Rica 2024 ii DEDICATORIA Para mi abuelito, Papo. El maestro que me inició en el maravilloso mundo de las letras. iii AGRADECIMIENTOS Primero que todo, gracias vida (Dios) por permitirme explorar desde muy pequeña los mundos paralelos de la literatura y los libros. Mundos que me acompañaron en mi soledad, que me sostuvieron, sanaron y salvaron. Este ha sido un camino de casi dos décadas por el que han transitado muchas personas. Gracias a todas ellas por dejar su huella. Gracias a todos mis profesores del programa que me dejaron muchísimos aprendizajes. Entre ellos destacar a Gilda Pacheco, Ileana Molina, Juan Carlos Vargas, Vanessa Fonseca, Marco Mora y Álvaro Salas (q.e.p.d.). Gracias a aquellos que además de ser profesores estrella directamente me acompañaron en el proceso de escribir mi tesis a través de los años (ya sea como directores o asesores), parte de este trabajo también es de ustedes: Ilse Bussing, Anthony López, Natalia Salas, Norman Marín, Jorge Brenes y Ruth Cubillo. Gracias a mis asesoras: Adriana Jiménez y Monica Bradley. Adri, mi admiración a vos como profesora y gracias por aceptar ser parte de este trabajo a lo último. Me hubiera encantado poder leer y escuchar todos tus valiosos aportes desde el inicio y sufrir y reír juntas con esta traducción tan atroz. Monica, you open-heartedly accepted my invitation. Thanks for always making me feel supported and guiding me unconditionally through the process. You have been a blessing. Gracias a mi director César Valverde a quien le debo este trabajo. Profe, gracias por estar desde los tiempos de Ian McEwan y The Cement Garden, por permanecer durante años siempre motivándome a no abandonar, por creer en mí y por supuesto por todo lo aprendido. Mis eternas gracias y admiración. A mis compañeros Silvia Morgan, Oscar Delgado, Vanessa Pacheco, Ana Sánchez y Bryner Montiel por acompañarme en este viaje. Y por supuesto no puedo dejar de mencionar a doña Lilliana, que al igual que César han estado por años, siempre pendientes y ayudando en todo el proceso. Gracias a todos por haber sido parte de una etapa muy significativa de mi vida. Quiero agradecer a mi familia, pero en especial a mis papás, que a pesar de ser ambos profesionales de las ciencias nunca cuestionaron mi elección de carrera y gustos. Siempre me han apoyado y nunca me han presionado o cuestionado mi proceso. Gracias por creer en mí y tener fe que algún día terminaría lo que hace mucho inicié y me hace feliz. Es un privilegio tenerlos con vida para poder seguir convirtiéndolos en padres orgullosos. Como mamá ya entiendo lo que los logros y derrotas de los hijos significan. iv Laguis, viniste a darme ese último empujón, toda la motivación y fuerza que necesitaba para terminar. Sos la persona que me mantiene con los pies en la tierra y no deja que mi cabeza vuele y crea que está viviendo una tragicomedia. Gracias por todo el amor y admiración que me hacés sentir todos los días. Gabo y Nano, mis enanos protagonistas. Jamás me los imaginé dentro de esta ecuación cuando inicié esta aventura. Espero que a través de los años tengan el privilegio de experimentar el mundo maravilloso de los libros que su bisabuelo Papo me enseñó desde muy pequeña. Los libros junto a la educación son la mejor herencia. Los enseñan a viajar por otros mundos y culturas, a acercarse de una forma íntima con la humanidad. Todo mi anhelo es para que ustedes también puedan vivir un poco de este camino que estoy concluyendo, que por medio de la educación tengan el privilegio de conocer a personas maravillosas, puedan ver el mundo a través de una amplia gama de colores y tengan la sensibilidad que se necesita para poder tener paz en un mundo a veces muy confuso. Todo mi cariño. Lore v TABLA DE CONTENIDO DEDICATORIA ............................................................................................................. II AGRADECIMIENTOS ................................................................................................. III TABLA DE CONTENIDO .............................................................................................V HOJA DE APROBACIÓN ........................................................................................ VIII RESUMEN ...................................................................................................................IX ABSTRACT...................................................................................................................X LISTA DE TABLAS .....................................................................................................XI LISTA DE FIGURAS ..................................................................................................XII CHAPTER 1. INTRODUCTION .................................................................................... 1 TOPIC ......................................................................................................................... 2 GENERAL OBJECTIVE .................................................................................................. 2 SPECIFIC OBJECTIVES ................................................................................................. 2 CHAPTER 2. JUSTIFICATION .................................................................................... 3 WHAT IS TRANSLATION AND WHY DOES IT MATTER IN THE ACADEMIC ARENA? ........... 5 TRANSLATION AND COMPARATIVE LITERATURE ........................................................... 6 TRANSLATION ETHICS ................................................................................................. 7 TRANSLATION STUDIES APPROACHES ......................................................................... 9 Lawrence Venuti’s Foreignization ......................................................................... 9 CHAPTER 3. REVIEW OF LITERATURE ................................................................. 11 THE COSTA RICAN CONTEXT ..................................................................................... 11 CARLOS SALAZAR HERRERA AND CUENTOS DE ANGUSTIAS Y PAISAJES ..................... 12 SHORT STORIES OF ANGUISH AND LANDSCAPES BY MARÍA LUZ MÉNDEZ SALAZAR.... 16 CARMEN LYRA AND HER WORKS ............................................................................... 17 ELIZABETH ROSA HORAN’S THE SUBVERSIVE VOICE OF CARMEN LYRA ..................... 19 WHEN NEW FLOWERS BLOOMED “SHORT STORIES BY WOMEN WRITERS FROM COSTA RICA AND PANAMA” EDITED BY ENRIQUE JARAMILLO LEVI ............................................... 21 vi Marinell James as Carmen Lyra’s Translator ..................................................... 21 CHAPTER 4. THEORETICAL FRAMEWORK .......................................................... 23 THE HISTORY OF TRANSLATION ................................................................................. 23 Translation as an encoding-decoding linguistic activity ...................................... 23 Translation as a Process ..................................................................................... 25 Translation as an Academic Field ....................................................................... 26 Translation Beyond Contrastive Linguistics ........................................................ 27 Translation and Literature.................................................................................... 28 Translation Ethics and Norms ............................................................................. 30 Venuti’s Ethical Standpoint .................................................................................. 34 Paratextual Elements in Literary Translation ...................................................... 38 VERMEER’S SKOPOS THEORY ................................................................................... 40 History .................................................................................................................. 40 The Skopos Rule ................................................................................................. 40 Eugene Nida’s Equivalence Effect in Translation Studies .................................. 43 Criticism ............................................................................................................... 44 Christiane Nord in Skopostheorie........................................................................ 46 The Cultural Turn ................................................................................................. 46 LAWRENCE VENUTI’S FOREIGNIZATION APPROACH VS EUGENE NIDA’S DOMESTICATION ....................................................................................................................................... 47 LANGUAGE VARIETIES: SOCIAL AND TONAL REGISTERS, DIALECT, AND SOCIOLECT ... 52 BRIEF SUMMARY OF AFRICAN AMERICAN VERNACULAR ENGLISH AND VERNACULAR DIALECT .......................................................................................................................... 54 A BRIEF HISTORY OF COSTA RICA AND TRANSLATION ............................................... 57 Costa Rica and Its Literary Heritage ................................................................... 57 The 1900s Debut ................................................................................................. 58 The Costa Rican Translation’s Political and Social Panorama .......................... 63 Lack of Systematization in Costa Rican Literary Translations............................ 64 Translation in Costa Rica as a Profession .......................................................... 66 CHAPTER 5. ANALYSIS ........................................................................................... 68 A METADISCURSIVE ANALYSIS OF MARÍA LUZ MÉNDEZ SALAZAR’S TRANSLATION IN HER TRANSLATION THESIS CUENTOS DE ANGUSTIAS Y PAISAJES BY CARLOS SALAZAR vii HERRERA THE PLAUSIBILITY OF SUBSTITUTING A FOLK DIALECT WITH A REGIONAL DIALECT ....................................................................................................................................... 68 Translating Dialect ............................................................................................... 70 Méndez Salazar’s Use of AAVE and Domestication .......................................... 78 Salazar and Standard Spanish ............................................................................ 82 Méndez’s Combined Use of Foreignization and Domestication ......................... 87 CARMEN LYRA AND FOREIGNIZATION ....................................................................... 101 “Bananos y hombres” [TT: “Bananas and Men”] .............................................. 106 “Estefanía” from “Bananas and Men”- Translation Analysis ............................. 108 Translating Proper Nouns .............................................................................. 108 Changes of Meaning and Interpretation ........................................................ 115 Omissions....................................................................................................... 121 “Los diez viejitos de Pastor” [TT: “Pastor’s Ten Little Old Men”] ...................... 125 “Los diez viejitos de Pastor” [TT: “Pastor’s Ten Little Old Men”]- Translation Analysis .................................................................................................................... 126 Foreignization Examples................................................................................ 126 Translating Dialogues .................................................................................... 129 Translating Costarriqueñismos ...................................................................... 134 Translating Religion ....................................................................................... 136 Translating Proper Names ............................................................................. 137 Changes of Meaning and Omissions............................................................. 141 CHAPTER 6. CONCLUSION ................................................................................... 147 TRANSLATION AS COMMUNICATION ......................................................................... 147 TRANSLATORS AS ETHICAL POWER AGENTS ........................................................... 148 MARÍA LUZ MÉNDEZ AND THE USE OF AFRICAN AMERICAN VERNACULAR ENGLISH (AAVE) ......................................................................................................................... 151 COSTA RICA TO THE WORLD ................................................................................... 154 THE FOREIGNIZING TRANSLATOR AS A SOCIAL ACTIVIST.......................................... 155 THE CONTEMPORARY LITERARY READER ................................................................ 159 FINAL OBSERVATIONS ............................................................................................. 163 WORKS CITED ......................................................................................................... 165 viii ix RESUMEN Esta tesis para la Maestría Académica en Literatura Inglesa analiza la manera en que las traducciones literarias extranjerizadas del español al inglés de Lawrence Venuti resisten el dominio cultural y la domesticación tradicional. Se realiza un análisis metadiscursivo de la tesis de traducción de María Luz Méndez, Cuentos de angustias y paisajes de Carlos Salazar Herrera The Plausibility of Substituting a Folk Dialect with a Regional Dialect. El análisis examina, específicamente, el enfoque de traducción domesticada que adopta el inglés vernáculo afroamericano (AAVE) para traducir al campesino costarricense y los efectos que este tiene en distintos elementos y técnicas literarias. Luego, se contrasta el discurso de Méndez analizando traducciones de obras seleccionadas de Carmen Lyra por las traductoras Elizabeth Horan y Marinell James. Horan y James utilizan el enfoque de extranjerización de Lawrence Venuti en sus traducciones y logran retratar con precisión la cultura costarricense, respetando a la vez a la cultura meta. No obstante, dentro de los análisis se demuestra que en la transferencia cultural y de lenguaje de textos literarios costarricenses para una audiencia angloparlante, los y las traductoras, resisten el dominio cultural y la domesticación tradicional al adoptar el enfoque de extranjerización de Lawrence Venuti. De esta manera se explora la traducción literaria, específicamente la aplicación de los enfoques de la extranjerización frente a la domesticación y los desafíos que enfrentan los traductores para capturar la esencia del autor, no alterar el análisis literario y representar éticamente a una cultura. x ABSTRACT This thesis for the Academic Master's Degree in English Literature analyzes the way in which Lawrence Venuti's foreignized Spanish to English literary translations resist cultural dominance and traditional domestication. A metadiscursive analysis is carried out of María Luz Méndez's translation thesis, Cuentos de angustias y paisajes by Carlos Salazar Herrera The Plausibility of Substituting a Folk Dialect with a Regional Dialect. The analysis specifically examines the domesticated translation approach that African American Vernacular English (AAVE) adopts to translate the Costa Rican peasant and the effect this has on different literary elements and techniques. Translators Elizabeth Horan and Marinell James then contrast Méndez's translation approach with selected works by Carmen Lyra. Horan and James use Lawrence Venuti's foreignization approach in their translations and manage to accurately portray Costa Rican culture, while respecting the target culture. However, the analysis illustrates that in the cultural and language transfer of Costa Rican literary texts for an English-speaking audience, the translators resist cultural dominance and traditional domestication as they adopt Lawrence Venuti's foreignization approach. Thus, literary translation is explored, specifically the application of foreignization approaches versus domestication and the challenges that translators face to capture the essence of the author, not alter the literary analysis, and ethically represent a culture. xi LISTA DE TABLAS TABLE 1. LITERARY TRANSLATIONS PUBLISHED BY PERIOD IN COSTA RICA (COMPLETE OR PARTIAL; IN MAGAZINES, NEWSPAPERS, ANTHOLOGIES, OR MONOGRAPHS). ......................... 59 TABLE 2. LITERARY TRANSLATIONS PUBLISHED PER YEAR DURING THE 2010-2015 PERIOD (IT ONLY INCLUDES THOSE PUBLISHED BY COSTA RICAN PUBLISHERS)................................. 60 TABLE 3. LITERATURE CLASSICS TRANSLATED AND EDITED IN COSTA RICA ........................ 61 xii LISTA DE FIGURAS FIG. 1 AN IMAGE TO ILLUSTRATE TRANSLATION AS A PROCESS, JEREMY MUNDAY, INTRODUCING TRANSLATION STUDIES: THEORIES AND APPLICATIONS. ........................ 25 FIG. 2 AN IMAGE TO ILLUSTRATE THE GLOSSARY OF TERMS OF HINDI WORDS IN ALKA JOSHI’S NOVEL THE HENNA ARTIST. ....................................................................................... 161 FIG. 3 AN IMAGE TO ILLUSTRATE THE FOOTNOTES OF PHRASES IN CANTONESE AND HOKKIEN IN KEVIN KWAN’S NOVEL CRAZY RICH ASIANS. .......................................................... 162 FIG. 4 AN IMAGE TO ILLUSTRATE THE FOOTNOTES OF PHRASES IN CANTONESE AND HOKKIEN IN KEVIN KWAN’S NOVEL CRAZY RICH ASIANS. .......................................................... 162 1 CHAPTER 1. INTRODUCTION Literature acts as a social agent, as the eyes of the unknown, of the silenced, and of the “cultural other”. It also acts as the change for future generations and the world we live in. As scholars Stefano Arduini and Robert Hodgson state, literature is a vehicle that introduces readers to source cultures (84), and it is the best expression of the world; one in which humans are taught to tolerate and accept each other. Humanity’s expansion has created the multicultural world we live in, one in which cultural realities cannot and should not be hidden. Therefore, Costa Rican Spanish to English translators, should choose a foreignization approach to deliberately produce an effect that exposes and highlights the foreign text, culture, and literary elements. With a foreignized strategy, the reader will not be able to recognize himself but, on the other hand, will be able to uncover and understand a new culture. Moreover, Costa Rican texts, should not look to domesticate or overcome cultural differences, on the contrary, they should make them visible. Hence, the intention of literary translators should be to create original compositions, texts that emphasize and explain the Costa Rican culture, through their context and literary elements, to foreign readers, and not “fake copies”, letting translators be visible agents in the texts. Translators are power agents that can help the reader seek cultural openness and understand and face Costa Rican culture. This project particularly seeks to enrich contemporary approaches in the fields of Translation Studies and Comparative Literature as it intends to foster cultural awareness and the ability to communicate; in addition, to foment translation strategies that resist cultural dominance and try to restrain traditional domestication in literature. This study will assuredly preserve and develop Costa Rican culture; and, given the inventive status and interdisciplinary nature, process, and outcomes, it will expectantly enrich the theories of Translation Studies, Comparative Literature, Cultural Studies, and Spanish- English literary translations. 2 Topic Lawrence Venuti’s foreignized Spanish-English literary translations resist cultural dominance and traditional domestication. General Objective To demonstrate that in the cultural and language transfer of Costa Rican literary texts for an Anglophone speaking audience, translators resist cultural dominance and traditional domestication by mainly adopting Lawrence Venuti’s foreignization approach. Specific Objectives 1. To explore literary translation, specifically the application of foreignization vs. domestication translation approaches, and the challenges translators confront to capture the essence and ethically represent cultures. 2. To conduct a metadiscursive analysis on María Luz Méndez Salazar’s translation thesis, Cuentos de angustias y paisajes de Carlos Salazar Herrera The Plausibility of Substituting a Folk Dialect with a Regional Dialect; examining her domesticated translation approach as she adopts African American Vernacular English (AAVE) to translate the Costa Rican peasant’s dialect. 3. To contrast Méndez’s discourse by demonstrating how literary translators Elizabeth Horan and Marinell James translate Carmen Lyra’s selected works using Lawrence Venuti’s foreignization approach while accurately portraying Costa Rican culture and respectfully acknowledging the target culture. 3 CHAPTER 2. JUSTIFICATION After completing the dissertation project, A Foreignizing Translation of Urbanoscopio, a Costa Rican Subversive Microfiction Collection by Fernando Contreras Castro for an MSc degree in Translation Studies from The University of Edinburgh, I realized that it was a great start to an even bigger project. It was an opportunity to explore Translation Studies from an interdisciplinary perspective and combine it with my Academic Master’s Degree in English Literature program from The University of Costa Rica. The MSc Translation Studies dissertation A Foreignizing Translation of Urbanoscopio, a Costa Rican Subversive Microfiction Collection by Fernando Contreras Castro consists of a Spanish-English translation and commentary of Costa Rican author Fernando Contreras Castro’s Microfiction collection Urbanoscopio. It premises a Spanish- English culturally didactic foreignized translation of Contreras’ work. It also adheres to the translation’s scope of strengthening democratic values, cultural identity, and developing intercultural understanding. The text’s translation and framework allowed for Venuti’s theories to be explored in the Translation Studies field, a contemporary academic area that is lacking exploration. Moreover, a few weeks after arriving in Costa Rica, I had the honor to assist to María Luz Méndez Salazar’s presentation of her translation of Carlos Salazar Herrera’s novel Cuentos de angustias y paisajes. Méndez read passages of her translation titled Short Stories of Anguish and Landscapes, expressed some of the challenges, and explained her translation approach. I saw her initiative and project as a significant input to our country and a passageway for Costa Rican literature to reach Anglophone speaking audiences. However, her translation approach significantly contrasted my standpoint and dissertation’s translation scope. In her translation, Méndez uses rules prescribed by African American Vernacular English (AAVE), a dialect currently spoken mostly in Southern states of the United States (Méndez viii), to translate the dialogue and way of speaking of Costa Rican peasants. From an ethical and culturally appropriate standpoint her approach results vexing since it does not capture or strengthen cultural identity. Therefore, I felt the need to explore the topic of translation approaches in Costa Rican translations further. I wanted to know if all, or at least some, of the translations took approaches like the one Méndez had attempted. 4 I then took up the task of finding other Costa Rican short stories that were translated and published. I was surprised to discover that it is not so simple to find Costa Rican literary texts that are published and translated for Anglophone speaking countries. After several weeks of research, I came across the text When New Flowers Bloomed: Short Stories by Women Writers from Costa Rica and Panama which is a “compilation of women writers from the Central American nations of Costa Rica and Panama who have distinguished themselves in the fields of short fiction and poetry during recent years” (Jaramillo cover copy). The book contains translations of the renown Costa Rican authors Emilia Macaya, Eunice Odio, Yolanda Oreamuno, Carmen Lyra and Julieta Pinto among others. I also came across the text The Subversive Voice of Carmen Lyra, translated and edited by Elizabeth Horan. I then chose to work specifically with Carmen Lyra’s short stories because she best portrays Costa Rican reality and living conditions in these stories and presents a variety of challenging translation aspects that fit perfectly with my scope. Lyra’s stories were all translated using the foreignization approach and therefore are great examples to prove my hypothesis and to reconsider Méndez’s translation approach. After translating Contrera’s text, and reading Méndez’s approach, I came to the conclusion that due to their nature, Latin American, and in this specific case Costa Rican literature, should be translated into the English language mainly by utilizing Lawrence Venuti’s foreignization approach. Even though, using foreignization as an exclusive strategy for the translation of Latin American texts is an ambitious project due to several aspects I will further address. However, it is the most effective way to truthfully represent a wide range of aspects in a specific culture. I was able to justify the University of Edinburgh’s dissertation because its brief consists of a hypothetical situation in which the Ministry of Culture believed that volunteers traveling to Costa Rica with different social work organizations needed special training and support; therefore, the Ministry felt that the best way to immerse volunteers, or in that case anyone travelling to Costa Rica, into its social reality was through its literature. The brief was a culturally- didactic oriented translation which allowed the translation to have explanations within the translation. For example, in one of the short stories, I included within the translation, the explanation that Juan Santamaria is our national hero. In translations which are not meant to be didactic this is too ambitious and not publishable. However, I still do believe Venuti’s theories should be mainly implemented, even if the publication of these can limit the foreignized experience at times, which I will further explain in the analysis. 5 However, translator Elizabeth Horan proves that foreignized translations are possible and that they can do justice to the subversive voices of Carlos Salazar Herrera and Carmen Lyra. What Is Translation and Why Does It Matter in the Academic Arena? "Translation" is by now a word that needs translating - André Lefevere According to British translator Jeremy Munday, the term translation has several meanings since it can refer to the subject field, to the text that is translated, or to the act of producing the translation (5-6). For Gabrielle Schultz, in a deeper philosophical sense, “translation deals with the challenge of carrying complex moments across language and cultural borders” (2). Nonetheless, Schultz believes words are very sensitive and “no word can ever fully express the nature of a situation or an emotion” (2). On the other hand, pioneering scholars and translators, Susan Bassnett and André Lefevere view translation objectively and define it as the rewriting of an original text (xi). They further state that all rewritings reflect a certain ideology, therefore; they manipulate literature to function in a given society in a given way (Bassnett and Lefevere xi). Furthermore, they explain that these manipulative texts can help in the evolution of literature and society by introducing new concepts, genres, devices, and literary innovation; or in other words, the shaping of one culture upon another (Bassnett and Lefevere xi). As American translator, Edith Grossman asserts, translation matters since it expands our ability to explore through literature “the thoughts and feelings of people from another society or another time as well as to savor the transformation of the foreign into the familiar and for a brief time to live outside our own skins, our own preconceptions, and misconceptions” (14.) To expand on this belief, Rainer Schulte states that “translation does matter in a global world where nations and languages interact on a daily basis” (2). However, he argues that even though it matters, the concept and practice of translation are treated as unimportant in the academic arena and the audience has little idea of what is involved in the process of carrying texts from one language to another (Schulte 1). Nevertheless, the study of translation “touches on the very core of translation and literary theory” (Lefevere 131) and has, as writer Debiani Ganguly points out, “the inventive status and interdisciplinary nature, 6 process, and outcomes, it will expectantly enrich” (127). Discussion over the definition or standpoint of the meaning or significance of translation is extensive and problematic among scholars and critics as it has become a contemporary academic discipline. British linguist, Jeremy Munday explains that the study of translation as an academic subject began fifty years ago and what is known as Translation Studies became popular thanks to scholar James S. Holmes (5). Writings on the subject of translation date back to Cicero and Horace; however, the practice as an academic discipline began only a few decades ago (Munday 8). Translation Studies can be defined as the academic discipline related to the study of the theory and phenomena of translation; its nature is multilingual and interdisciplinary, embracing communication studies, philosophy, cultural studies, languages, linguistics, and basically all the humanities (Munday 1). Moreover, American translator and Comparative Literature professor Sandra Bermann, states that the disciplinary field of Translation Studies grew with globalization, specifically with the increase of migration from people around the globe, and even with war (438). As translation became a visible discipline, a separate sphere of practice and knowledge, translation and comparative literature crossed paths regularly and closely, especially since translation poses timely questions for the humanities in general (Bermann 438). As Bermann further states, the practice, and reflections of both areas “create important and ongoing relations across time, language, and geographic space, among texts and their specific language, texts that serve as source texts, those that are translations, those that are retranslations, and those that are retranslations of retranslations” (438-9). In essence, both translation and comparative literature, invite new encounters and associations. (Bermann 438-9). Translation and Comparative Literature According to translation theorist André Lefevere in Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature, the relationship between comparative literature and translation did not have the most favorable of starts (1). He claims this was due to “nationalistic thinking” or the belief that the only language of importance was the one spoken in the country of origin (Lefevere 3). However, as soon as the country’s literature tried to go beyond its borders, translations became a necessity (Lefevere 3). Culture, art, and literature cannot develop in isolation but call into play history, politics, religion, culture, and other works. Therefore, since Comparative Literature is a cross-cultural and 7 transdisciplinary process, it must rely on translations. Susan Bassnett and André Lefevere stated that “translation is a major shaping force in the development of world culture and no study of comparative literature can take place without translations” (12). They even believe that Comparative Literature should be considered a subcategory of Translation Studies (Bassnett and Lefevere 12). It was not until the 1980s that translation as a practice and theory became central to Comparative Literature and that the literary and linguistic canon as well as scholars worldwide acknowledged the necessity of studying translation (Washington University in St. Louis, par.7). Moreover, Translation Studies, with its new theories, increases the range of Comparative Literature. Translation can be seen directly as Comparative Literature when a single language renders and moves from one specialized discourse to another (literature to art history, literature to politics, literature to history) or even from a dialect, a historical moment, or a word to a definition (Bermann 439). All those instances are examples of translated literature in the same language. Or in Bermann’s words, “translation focuses its attention on the question of language itself and the multilinguistic and multicultural interweaving it entails” (440). As American Translator Edith Grossman states and aligned with Venuti’s theory, “it permits us to savor the transformation of the foreign into the familiar and for a brief time to live outside our own skins, our own preconceptions and misconceptions, and expands and deepens our world, our consciousness, in countless, indescribable ways” (Yale University Press, par. 5). Nonetheless, translator María Tymoczko describes translation as “an activity with a set of ethics, ideology, and politics, rather than a linguistic activity (443). She further states that translation plays a significant role in shaping societies and nations in different ways such that it can make pivotal changes on the globalized world (459). In brief, translation expands the experience of exploring through literature the thoughts and emotions of other societies and times. Translation Ethics Translation Studies, as a recent discipline, is not legally supported by a code of ethics or norms. Some countries, including Costa Rica, have agreements for translators that concern the rates and the legal process of becoming a certified translator, but these agreements do not mention ethical or unethical legal practices. Translators are clear on the theory of ethics and norms in translation; however, in practice translations are merely seen 8 as good or bad subjectively. For example, in Translation Ethics: From Invisibility to Difference, Xénon Cruz believes translation should be seen as an activity with ethical implications and translators as its potential ethical agents, seeing that they play a central role in the cultural systems, shaping societies and nations in an increasingly globalized world (96-97). In fact, one should look at translation not merely as a [contrastive] linguistic exercise, but as an action grounded in ethical principles and framed in a certain ideological and political sphere. It is of interest to reflect about ethics in translation because translations can, in a very pragmatic sense, affect the lives of the people (Cruz 98). According to Belgian scholar Theo Hermans, “translations were one of the primary literary tools that larger social institutions, educational systems, arts councils, publishing firms, and even governments had at their disposal to manipulate a given society in order to construct the kind of culture desired” (10). Translators are able to manipulate source texts and target readers therefore their decisions become an ethical matter. Scholar Anthony Pym (qtd. in Cruz 102) elaborates on the ethical role translators might play as cultural mediators, regarding translation itself as an intercultural transaction. Equipped with all their linguistic and cultural tools, professional translators become something like strategists in the communicational space established between two different cultures. Considering this, it is of no small importance to reemphasize the way translators can define themselves as ethical agents (Cruz 102). Furthermore, Wyke (qtd. in Cruz 103), states that ethics does not involve simply declaring fidelity [to the source text], but, instead, sorting through difficult decisions and taking responsibility for those taken”. However, English and Translation Studies professor Annjo Greenall, states that JRR Tolkien’s “Nomenclature” in The Lord of the Rings, after the Dutch and Swedish translations came out, “clearly subscribes to, and hence indirectly promotes, an ethics of fidelity” (11). Tolkien explains that names in general “should be left entirely unchanged in any language used in translation, except that inflexional -s, -es should be rendered according to the grammar of the language” (155). Greenall clarifies that “Tolkien also provides a 21-page-long list of exceptions to this rule, with detailed instructions on how specific names and things should be translated, as in the entry for the surname Appledore” (11). As Greenall states “literature is an area with a strong sense of textual ownership, so that the focus on ethics of representation is not surprising” (12). He adds that “the fact that this seems to be a strong concern among authors is of course unsurprising, in that it is their reputation that is on the line, given that most readers of the translations will have accepted the ‘translation pact’, a 9 construct leading to the reading of the translated version as if it were the original” (Greenall 12). Greenall insists that “although some literary authors do not want to have anything to do with the translation of their works, the responsibility of the translator to consult the author in cases of uncertainty or doubt – arguably an aspect of the ethics of service – is a theme that seems to strongly underlie authors’ reflections” (12). Unfortunately, Carlos Luis Salazar is not here with us today to guide the translation of Cuentos de Angustias y Paisajes and best judge how he wants his stories to be translated. Nevertheless, María Luz Méndez irresponsibly fails as an ethical agent in the transfer of the source culture and literary elements. She does not make enlightened decisions with the situations she finds herself in. She dismantles the foreign linguistic and cultural differences and representations, as well as her own, in what she believes is an attempt to live up to the expectations of the target reader. Unfortunately, María Luz Méndez overlooks her power as a translator and unethically creates false images of the cultures and societies she translates. Translation Studies Approaches Translation Studies was subdivided for a recompilation in the Benjamins Translation Studies Bibliography into approaches, theories, research methods, and applied translation studies as it established itself as an academic discipline (Munday 22). For example, some schools of thoughts include: Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet’s “Equivalence”, Itamar Evan-Zohar’s “Theory of Polysystems”, Katharina Reiss and Hans Vermeer’s “Skopos Theory”, as well as Susan Bassnett and André Lefevere’s “Cultural Translation” (Munday 23). Some fields of inquiry consist of: Translation History, Sociologies of Translation, Post- Colonial Translation Studies, Gender Studies, and Ethics. However, for this investigation’s purpose, the translation strategies (approaches and theories) that will be discussed, some more thoroughly than others are: Domestication, Foreignization, Equivalence, Skopos Theory, Translation Ethics, Cultural Translation, Literary Translation, Translation History, and Contrastive Linguistics. Lawrence Venuti’s Foreignization Translation theorist and historian, Lawrence Venuti and his approaches are a source of debate among critics. His main objective is to demonstrate the central importance of the 10 translator and make him or her a visible presence in the text. In The Translator’s Invisibility: A History of Translation, Venuti acknowledges Schleiermacher, who distinguishes between the translator who chooses a “domesticating method, an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bringing the author back home and the translator who chooses a foreignizing method that values registering the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad” (15). Venuti recommends the latter and further explains that the terms domestication and foreignization indicate what he calls ethical attitudes towards a foreign text and culture, or effects produced by the strategy devised to translate it (19). He also states that foreign translations resist dominant target-language cultural values to evidence the language and cultural differences of the foreign text (Venuti 23). Foreignized translation is a term specifically used by Venuti to “designate the type of translation in which a Target Text (TT) is produced which deliberately breaks target conventions by retaining the foreignness of the original” (18). The translator who opts to foreignize, challenges the linguistic, aesthetic, and political status quo of the work. In the act of questioning the pastness of the past, of re-forming or challenging the current, easy, comfortable canons, the translator, according to Venuti, performs “an act of cultural restoration which aims to question and possibly re-form, or simply smash the idea of, domestic canons” (308-9). This ‘smashing’ of domestic canons is the central idea of what should happen in Costa Rican English-Spanish literary translations. This investigation follows Venuti’s recommendation of sending the reader abroad by including Costa Rica’s idiosyncrasy in the TT. Translators who adopt a foreignizing approach become visible translators as they enable the reader to learn and appreciate a new and foreign culture. These foreignized literary translation productions are means that foster cultural awareness and the ability to communicate, in other words, translations that can resist cultural dominance, allow foreign influences to infiltrate the text, and restrain traditional domestication. 11 CHAPTER 3. REVIEW OF LITERATURE Even though both Carmen Lyra and Carlos Salazar Herrera are established authors, a limited number of reviews and investigations by scholars and critics are published. Carlos Salazar has even less reviews and investigations about his works than Carmen Lyra. Most of what is written on them praises their colorfulness and contribution to Costa Rican literature. As mentioned previously, what is certain is that both authors’ works constitute great cultural information warehouses and their contributions have allowed the questioning of concepts of the past, present, and future of Costa Rican culture. More precisely, they have stimulated readers to consider the transformations that have affected the country’s economy as well as its population. Criticism of both authors will be reviewed below. The Costa Rican Context The Republic of Costa Rica with its capital in San José, is not only considered a natural beauty paradise, but also a Central American peace haven after 1949. The absence of an army and its ecological richness have positioned the country as a tourist destination at an international level. However, this does not mean that the country is exempt of violence, discontent, or governmental dysfunction, especially in recent years. Nonetheless, Costa Rican authors have made the multiple damages and their consequences of a corrupted population that suffers from the impossibility of speaking up for themselves: as well as the fears that have prevailed in Costa Rican urban and rural society throughout the decades visible, through their writings (MEP-ICER 44). Social problems that are not new or foreign are materialized in both national and international literature. There was a contradiction between the images of the idyllic Costa Rican territory and the grim and grotesque images portrayed by authors of a less understood side of the brochure (Calderon 178). Fred Perkins, Pearson’s CEO, stresses that in today’s political climate, publishers, booksellers, and writers, have the collective mission of revealing the truth to readers (Taylor, par.4). Likewise, subversive text publications, especially when revealing the harsh realities citizens prefer to evade, are critical, since no progress or change takes place when realities are eluded. The best way to immerse readers into Costa Rican social realities and step away from the Costa Rican ‘utopic paradise’ is through its literature. The Constitution of Costa Rica establishes the necessity to “preserve and expand our cultural heritage by imparting 12 knowledge while interacting with people from other cultures and respecting their values” (MEP-ICER 46). In an article for Publisher’s Weekly, journalist Sally Taylor mentions that in recent years, Central America is the new marketplace for Latin American and United States publishers (Taylor, par.3). Consequently, publishers have promoted a deeper understanding of developing countries, global citizenship, and intercultural competency. Not only authors, but translators as well, should strive with their publications to strengthen democratic values and cultural identity, and to develop intercultural understanding. Both Costa Rican authors, Carmen Lyra and Carlos Salazar Herrera as well as their Spanish- English translators, act as agents of change that explore Costa Rican social reality. The Costa Rican authors’ writings reveal several difficulties in their texts allowing readers to take a glimpse of the country’s global reality through their short stories. The issues uncovered in their works exceed national limits as they coincide with problems of global interest like marginalization, social exclusion, poverty, vices, and misery. The problems exposed in the Costa Rican plantations during the 1920’s not only affected the Costa Rican workers but imaged the working conditions in many countries around the globe. For example, in the 1920s, specifically in United States factories, workplace injuries and deaths were common and, in many cases, labor conditions were strenuous. The culturally- specific nature of the writings, based on Costa Rica’s urban and rural decay, and the problems of transferring the Spanish language for Anglophone speakers obliges carefully considered translation strategies. Therefore, the relevance of the short stories’ themes to worldwide readers, in addition to the shared belief of literature to create social awareness, unity, and change, make the culturally- oriented translations into foreignized English translations appropriate. Carlos Salazar Herrera and Cuentos de angustias y paisajes Carlos Salazar Herrera, author of Cuentos de angustias y paisajes, was born in San José Costa Rica in 1906 and died in 1980. He won the Premio Magón de Cultura and was a university professor, painter, sculpturer, engraver, carpenter, and poet, who according to the Editorial Costa Rica, “wrote stories which such a trace and colorfulness that they seemed as if narrated with a brush” (Editorial Costa Rica, par. 2-3). Salazar’s writings have won him a privileged place amongst Costa Rican writers because of his unique depiction of life and natural landscapes of our country but in such a unique way that they have 13 become a crucial part of Costa Rican literature. Translator Méndez acknowledges this as she writes in her thesis that Salazar Herrera “gathered” the 15 stories he has published in Repertorio Americano before the 1948 war and published them as Cuentos de angustias y paisajes (143). She adds to this that it was “so well received by the public that in 1964, along with the engravings with which he illustrated eight out of his thirty stories, it won for the author the Premio Nacional de Cultura Magón, the highest award a person can achieve for his/ her contribution to the country’s culture” (Méndez 143). Critics have emphasized that Salazar can be praised by the originality he achieved in the use of metaphors, the briefness but at the same time the precision of his style, the chromatism, and the way he plays simultaneously with human psychology and nature in his stories (qtd. in Bonilla, 122). Moreover, the vigor in his prose as well as how he stylishly describes nature and the precision in which he describes his character’s psychological condition characterize his work (qtd. in Portuguez, 181). Scholars have also studied the tension and intensity in his short stories as well as the deconstruction of his style (qtd. In Ovares and Rojas, 122). In her article, Latin-American critic Flora Ovares stresses the role these stories play in the construction of national discourse (Ovares 47). As poet Isaac Felipe Azofeifa clearly states, “Salazar’s stories respond to the literary spirit movement that came to substitute the exhausted narrative tradition at the beginning of the century” (Azofeifa 18). The poet adds that Salazar Herrera’s writing, like most produced around the year 40, breaks with tradition since, in his stories, the wakes, marriages, cock fights, and festivities seem to have disappeared from literature (18). He adds that even the famous politician, the teacher and even the sometimes detailed and ironic presence of the peasant, with his life and customs, do not leave breathing space for fantasy in the reader and disappear from Salazar’s realism. His stories, on the other hand, portray an orderly world, one without ambiguities, without more surprises than those within “the strict game of human institutions” (Azofeifa 18). Cuentos de angustias y paisajes was written in 1947. The compilation consists of 30 short stories in which Salazar describes the day-to-day activities of his characters with a “stylized, idiosyncratic romanticism” (Méndez 9). Méndez adds that Salazar Herrera’s short stories “were written during the early days of the twentieth century, when the country offered only poverty to most of its people (142). She explains that a selected group were in control of the coffee oligarchy and exploited the working class who included the denominated cholos, blacks and farm workers in the country (Méndez 142). Salazar’s story 14 collection, as stated by professor and author Jesús Cárdenas, expresses landscapes, societies, and languages from different regions of Costa Rica and in them emotions appear hurriedly. Cárdenas also indicates that Salazar achieves “universality expressed through sensibility in the rural landscapes with the most humane part of the Costa Rican peasant,” (www.intercultura.com, par.3). In the second half of the twentieth century Cuentos de angustias y paisajes became one of the most renown works of Costa Rican literature as Salazar’s stories were deemed to be “enhanced by skillfully chosen lexicon to portray the social and academic status of his characters” (Méndez 9). Likewise, Professor Sonia Jones states that in Cuentos de angustias y paisajes he successfully achieves to “amalgamate the Costa Rican rural landscape with the most humane part of its peasants in the first half of the XX Century” (52). She further asserts that Salazar Herrera is different from other authors who portray the Costa Rican country people in a caricaturized way; he, on the other hand, exalts the anguish of the characters that gain universal dimensions and are representative of universal human passions (Jones 52). She argues that Costa Ricans can mirror their culture and themselves; not only this, but these emotions go beyond borders and the reader can sense the universality of the themes and all the human emotions present in each story (Jones 52). Professor Tatiana Herrera states a similar idea, expressing that every story in Cuentos de angustias y paisajes is precisely that, an anguish and a landscape that create a relationship in the psyche of characters, maybe not as reflexively, but very eloquently in their actions (80). She adds that the compilation speaks about the complex human condition and does not limit itself to the beautiful descriptions highlighted (Herrera 80). Costa Rican painter and professor Emilia Prieto adds that “Salazar’s characters feel a lot, they exist, but that existence is not expressed by them, but by the reduced scenarios through which they travel” (Ministerio de Cultura y Juventud, par. 7). As a poet himself, Azofeifa beliefs that the stylistic enchantment that arises from Salazar Herrera’s stories comes from their lyric (15). Moreover, Flora Ovares emphasizes that decades after it was written, Salazar Herrera’s text still captivates because while he draws a country’s reality, it integrates and appeals to the reader who is reflected in the great passions of its simple characters. The critic adds that the book appeals to the reader’s participation, who oversees constructing the national landscape- both natural and human- in the act of reading; even the “subtle” police structure in some of the stories is a challenge to the reader (Ovares 47). Ovares suggests that Cuentos de angustias y paisajes plays 15 with the reader, presenting false clues, and hiding the truth between suggestive lines and strokes (Ovares 53). Azofeifa explains that short stories often carry a great range of topics, characters, and a particular view of the world (2). He adds that stories are usually a collection in which each story shoots in a different direction (Azofeifa 2). However, he further explains that in Salazar’s stories, they all integrate, and they all share an aesthetic unity; an image of the world and of men as they repeat themselves through so many different themes and structures sharing the same understanding of the world (Azofeifa 2). Additionally, the poet states that the characters and nature share so many influences that “humans become nature” while “nature becomes human” (Azofeifa 2). Ovares adds that the colorfulness in nature has a stretch relationship with the characters who are lost by their jealousy, love and hate, fears, illusions, and dreams (Ovares, par. 6). According to Ovares the conflicts the characters face is not determined by their economic situation, or offer details about their racial or social attributes, as happens in his narrative a few years later (Ovares 48). Ovares also expresses that characters who are usually identified as peasants due to their attire, are able to step away from this image because what really matters to Salazar is their anguish, pain, and feelings: in other words, the text insists that social situations or skin color are not relevant even if the characters identify themselves as the Cholo, Indio, or Mestizo; their passions, let them be revenge, betrayal or love, are what attract the reader (Ovares, par. 6). The Cholo, Indio, and Mestizo do not appear isolated by the color of their skin; rather, the stories always highlight the human condition, or what makes every race equal (Ovares 48). Azofeifa explains that it is no secret that all the characters are peasants, but it is not home, family, nor the peasant’s life in his own house or village what interests here (20). He believes that all the stories show the case of the man who has chosen loneliness (20). Furthermore, another general trait of Salazar’s humanity depiction is the absence of value judgements about the world. Azofeifa affirms that his characters do not judge the world they live in, they are not above or below it, they let go without opposing, without reflecting on good or bad, and in general there lies a natural disposition to abandon the fight and yield before unfavorable or adverse circumstances (19). Besides the studies of the works summarized above, Carlos Salazar Herrera does not have a great amount of published criticism; but reviewers agree that Salazar Herrera intertwines a well-painted description of nature and the emotions evoked in the stories. Critics believe that Costa Ricans can represent their culture and themselves through 16 Salazar’s writing, in particular the way he paints the anguish, pain, hurt and all those feelings that have no borders, race or social standing in his stories. These emotions trespass borders and the reader can sense the universality of the themes and all the human emotions evoked in each story. It is no surprise then that The Costa Rican Council of Higher Education submitted the novel as a suggested high school reading for teenagers across the country for its national identity value. The colorful human emotions evoked by his writings have made him one of the most accomplished “mirrors” in which Costa Ricans can see and feel themselves (Editorial Costa Rica, par. 3). According to Azofeifa, Cuentos de angustias y paisajes was not noticed in Costa Rican society when it was first published but he states that, “this is no surprise since this happens often in our country” (17). Azofeifa describes Salazar as a sort of sniper, a rebel that shoots desperately until he remains silent (Azofeifa 18) and describes his writing as always literally true (Azofeifa 17). Ovares believes that “re-reading these stories constitutes an unforgettable experience for the reader, that continues discovering in them new rhythms, colors, unpublished views of the world and of himself” (par. 6). This emblematic work of Costa Rican literature was first translated to the English language by the academic María Luz Méndez and published by the Editorial de la Universidad Nacional (Euna) in March 2017. Méndez reaffirms the scholars and critics position that Salazar Herrera “explores powerful and universal themes like unrequited love, revenge, treachery and the unequal battle between men equipped with nothing but hand tools and the savage strength of nature while they all take place in a setting that is impeccably described and uniquely Costa Rican” (www.euna.una.ac.cr, par.4). Therefore, it is only fair to translate Salazar’s well-crafted writing in a foreignized translation which sends the reader abroad to the picturesque landscapes and language of the Costa Rican peasant. Short Stories of Anguish and Landscapes by María Luz Méndez Salazar Méndez Salazar, professor at the School of Literature and Language Sciences from the Universidad Nacional (UNA) and who graduated from the master’s program in Translation from this university, challenged herself to transmit the traditionalist spirit of the Costa Rican peasant but also to be faithful to Carlos Salazar’s work in English (Barrantes, par. 3). Her fascination with these texts began when she was assigned the translations of “La Ventana” and then “La Calera” as part of her master’s program. She then translated 17 the complete story collection which she turned into her thesis project Costa Rican Short Stories of Anguish and Landscapes. Méndez included a monograph in which she gave the theoretical and academic support of her investigation (Barrantes, par. 3). The translator turned to the African American Vernacular English (AAVE) to translate the Costa Rican peasant dialect and to other sources such as forums to what she states, “contributed to making the text more universal” (Barrantes, par. 8). The published English version is also illustrated with Carlos Salazar’s own engravings. I will refer to African American Vernacular English (AAVE), as well as to other approaches in the Theoretical Framework below. Even though this emblematic Costa Rican work was translated into English, a year later no scholar or critic reviews or studies are available. The translated novel was introduced to the public in 2017 at the national Book Fair, a publication about this event was made in the newspaper La República at the Universidad Nacional’s website, but no other publications on the transcendence and/or impact that this publication will have internationally or on how literary critics and other translators received it was made. Carmen Lyra and Her Works María Isabel Carvajal was born in 1887, 19 years before Carlos Salazar. She wrote about social matters in her first narrations (Contreras and Villalobos 1). Carmen Lyra, María Isabel’s pseudonym, made a lasting impression on the Costa Rican literary world (González 73). According to Professor Ann González, she was recognized, not only for her contribution to adult and children’s literature, but also for her leadership in politics and her efforts to improve socio-economic conditions especially for Costa Rican women and children (González 73). She was the first person in Costa Rica to “write fiction attacking Yankee imperialism and decrying the conditions on the foreign-run banana plantations” (González 74). Furthermore, at the beginning of the twentieth century there was a mixed process of modernization and social and political effervescence which redefined the gender system and journalistic discussion that influenced the incorporation of women in politics (Mora 65). Within this process, Carmen Lyra’s literary career became a protagonist in the public scope. She became a feminist leader and between the years 1910 and 1920 she was known as a children’s literature writer, a teacher at the Escuela Normal and the Escuela Maternal, as an activist for her social concerns, and working close to the social politics of the liberal state. All of this earned her recognition as a public figure (Mora 79). 18 As mentioned earlier, Carmen Lyra is tied to the development of Costa Rican children’s literature from the first half of the twentieth century for different reasons. She directed Heredia’s Escuela Normal, and she co-created with Joaquín García Monge a section in the National Library dedicated to children and teenager’s books. Moreover, she was part of the first literary- didactic magazine San Salerín (1913-1914) and is the author of Short Stories of My Aunt Panchita, which is the first publication that gathered Costa Rican folkloric story- telling (Vásquez 182). These stories have had great editorial success since they have Costa Rican elements such as: traditions, customs, religion, habits, and dialect. According to Magdalena Vásquez, those who have analyzed the text, agree that it recollects Costa Rican forms of expression and background which makes adults seek this specific literature as well (187). This book is one of the most popular books in Costa Rican society because it has a close connection with the Costa Rican and universal cultural heritage; as well as fascinating audiences of all ages, especially children (Vásquez 187). Children’s literature, like all literature, questions and legitimates, it is subversive and sometimes an accomplice, a product of oral tradition, and it is part of the imagination and creativity of the people who form part of a collectivity, and so they reproduce ideas and behaviors fostered by ideologies (Vásquez 187). Carmen Lyra’s book Short Stories of My Aunt Panchita was published on April 1920. Its second edition, which was part of the series “El convivio” and directed by Joaquín García Monge, was considered as the most interesting contribution that Costa Rica can offer to popular children’s literature across the globe (González 105). In several publications, Lyra clarifies that the short stories are oral recollections, and in the prologue, she recreates the storyteller, a character called Aunt Panchita (González 106). Moreover, Professor González believes that teachers make the ideal author and data compiler profile, since teachers are in contact with parents and children (108). González also states that The Adventures of Uncle Rabbit are deposits of “cultural treasures” and not altered by urban modernity in Costa Rican books and magazines, especially in rural areas (González 108). The professor strongly believes that the success of the stories is mostly due to the adherence of a regional linguistic code (108). According to Gerardo Contreras and Ana Irene Villalobos’ article, while Lyra was a teacher, she witnessed firsthand the magnitude of the social problems that Costa Rica faced during the early 1900s. Her questioning spirit made her political thoughts very dynamic and adjusted to the political and historical realities of the time (Contreras and Villalobos 2). The authors add that Lyra’s thoughts which were 19 projected in her literary pages are rooted in the national political struggles. According to translator Elizabeth Horan another unique characteristic Lyra possessed was that “her gender enabled her to speak for schoolteachers as few others would and could” (Horan 12). Horan further explains that with urban poverty and its consequences, these teachers questioned and rejected the idealistic and theoretical training they were offered (14-15). Carmen Lyra was enraged with the pedagogical theories she was taught since she believed they ignored the conditions of the children’s lives (Horan 15). She considered contradictions endured in this formal form of education since teachers were concerned with the children’s hygiene but seemed to ignore the social context in which they were raised (Horan 15). Carmen Lyra’s principles are also evident in her stories for adults Cuentos del Barrio Cothnejo-Fishy, her first major publication following her return from Europe (Horan 13). In these stories she “satirizes the pretensions of the comfortably wealthy, or those who wanted to appear so” (Horan 13). With “naturalism’s characteristic exaggeration”, Lyra puts her character’s lives, through her omniscient narrator, under the microscope, revealing the “imbecility of their entertainment and pretensions to taste and pedigree” (Horan 14). Carmen Lyra’s rebellious spirit and writing can only be represented with a translation approach that does justice to all the ideas and criticism she wanted to transmit. She would probably have never allowed her words to be domesticated into any other culture and would have liked for children and adults in and out of Costa Rica to live the reality and culture her stories portray. Elizabeth Rosa Horan’s The Subversive Voice of Carmen Lyra In 2000, Elizabeth Rosa Horan wrote Carmen Lyra’s first Spanish- English translation: The Subversive Voice of Carmen Lyra. Elizabeth Rosa Horan is the director of comparative studies in literature and associate professor of English at Arizona State University. She holds a PhD in Comparative Literature from the University of California, Santa Cruz and is the author of the award-winning book Gabriela Mistral: An Artist and Her People and translation editor of House of Memory: Short Stories by Latin American Jewish Women Writers (Arizona State University, par. 4). Nowadays, Horan teaches Latin American and US Literature and conducts research in the areas of women and gender studies and translation (Arizona State University, par. 2). Horan’s translation of the Costa Rican writer includes her popular folktales, including her most famous work, Tales of My Aunt Panchita 20 and highlights her influential social criticism (University Press of Florida, par. 2). Lyra's satire of high society is represented through realism in Tales of the Cothnejo-Fishy District, and her narrative Silhouettes from the Maternal School describes the creation of Latin America's first Montessori kindergarten. Lyra also denounces the exploitation of workers in Bananas and Men, while Golden Bean reveals the corrupted trades that take place in the coffee business. Although Lyra's writings represent the underlying’s of this collection, Horan’s essay offers an essential cultural background unfamiliar to many in the United States. According to the University Press of Florida’s review, “those readers interested in Latin American literature, women writers, and folktales will find this book interesting and informative” (par. 4). Carmen Lyra’s and Carlos Herrera Salazar’s voices travel across the convoluted but restrained landscapes of Costa Rica. The authors put notes of realism in their writings, make them political, and place popular resistance in their narratives. In their outlines of Costa Rican life and customs, social satire appears beside their unique picturesque styles. Carmen Lyra’s work critiques the roles of sex and gender; she mocks national clichés and denounces the corruption that permeates Northern and Southern hemispheric relations (Horan 3). Both Cuentos de angustias y paisajes and Carmen Lyra’s short stories share the same characteristic: they represent change and crisis scenarios, illustrated by corruption, vice and the anguish and restlessness of an uncertain future (Cárdenas, par.6). Both texts portray situations of social exclusion where the marginal individuals turn into everyday landscapes. These author’s works force us to consider the social conditions of both Costa Rica and the United States together with present political and social realities. Through Horan’s translation, readers who are unfamiliar with Central American literature will experience a distinctive perspective through a voice who refuses to assimilate the reader’s culture. Carmen Lyra questions the myth of Costa Rica as the “tropical paradise” and criticizes this nation-built construct. Horan highlights Carmen Lyra’s active resistance of these preconceived notions in her foreignized translation. Horan states that Carmen Lyra “challenges domestic canons and registers the region’s cultural hybridity while using this to legitimate her gritty descriptions of Costa Rica at the onset of the twentieth century” (3). This research demonstrates that even though both translators draw on Costa Rica’s reality; Horan foreignizes her translation acknowledging Lyra’s own rebellious voice and defying a domesticated interpretation of its social, and political context, while Méndez domesticates 21 her translation as she adopts the African American Vernacular English (AAVE) to translate the Costa Rican peasant’s dialect. When New Flowers Bloomed “Short Stories by Women Writers from Costa Rica and Panama” Edited by Enrique Jaramillo Levi Enrique Jaramillo Levi prepared this anthology of translations while he was a Spanish American Literature Professor at Oregon State University. Its preliminary investigation was done at the University of Texas at Austin while he was working as a Fulbright Scholar. The anthology was published in 1991 by the Latin American Literary Review Press and financed by the National Endowment for the Arts (Jaramillo 22). It includes translations from the following women Costa Rican writers: Delfina Collado, Carmen Lyra, Emilia Macaya, Rosibel Morera, Carmen Naranjo, Eunice Odio, Yolanda Oreamuno, Julieta Pinto, Victoria Urbano, and Rima de Vallbona. Editor Enrique Jaramillo states that “the present anthology of short stories by women writers from Costa Rica and Panama will help draw the attention of North American readers and critics to the excellence of contemporary prose writers” (11). He affirms that the characteristics which predominate in the narrative work of the women represented in this anthology are “a struggling will to accept, an authentic commitment to life itself, to their countries, and to art; the creation of new, original literary arenas and terrains; the search, at times anguishing and alienating, for self-identity as part of their social status as a woman in a ‘machista’ society; the attainment of effective narrative techniques and of a language which is appropriate to the material narrated, reflections of a deep sensitivity and of a superior intelligence (Jaramillo 14-15). The themes presented, according to Jaramillo, carry artistic refinement and a deep sense of social responsibility which include “the desperate necessity to love and to develop all of their human potential, even if it means renouncing social, family or personal situations which, in a determined moment, are recognized as absurd or grotesque” (15). Marinell James as Carmen Lyra’s Translator Marinell James is a freelance writer, editor, and translator. James previously translated Deviations, a poetry recompilation by Enrique Jaramillo Levi. She currently translates poetry by Latin American women poets. She translated for the anthology When New 22 Flowers Bloomed Carmen Lyra’s short stories “Ramona, Women of the Ember” and “Estefania” from Bananas and Men. 23 CHAPTER 4. THEORETICAL FRAMEWORK The theoretical framework will define, evaluate, and discuss theories relevant to the hypothesis which states that the translating approach of foreignization should prevail in the Spanish-English translations of Costa Rican literature. Key concepts, models and assumptions that guide the project are explained and demonstrate the established ideas grounded in this work. This research project will present an overview of the history of translation, specifically its process, translation studies as an academic and professional field, and translation beyond contrastive linguistics. I will also explore translation and its link to literature. Within the field of Translation Studies, I will review Vermeer’s Skopos theory (its history, skopos rule, equivalence, criticism, Christiane Nord in Skopostheorie) as well as the cultural turn after 1970. I will go in depth and explore and define Lawrence Venuti’s Foreignization vs. Eugene Nida’s Domestication approaches. Moreover, I will briefly define language varieties such as social and tonal registers, dialect, and sociolect; specifically, African American Vernacular Dialect (AAVE). Lastly, I will briefly discuss the history of Costa Rica and Translation; explicitly Costa Rica and its literary heritage, the 1900s debut, its political and social panorama, the lack of translation systematization and translation in Costa Rica as a profession. The History of Translation Translation as an encoding-decoding linguistic activity British professor, Jeremy Munday states that the English term translation, first demonstrated around 1340, derives from the Latin translatio or “transporting” and comes from the participle of the verb transferre or “to carry over” (8). Translation, he states, has several meanings today in the field of languages: 1. the general subject field or phenomenon. Example: I studied translation at the university; 2. the product or, in other words, the text that was translated. Example: They published the Arabic translation; and 3. the process of producing the translation, otherwise known as translating. Example: He offers translation services. (Munday 8) 24 Translation is traced far back in history; however, as a discipline, it was not an academic and professional discipline, beyond a linguistic activity until recently. According to Munday, writings on the subject of translation go far back in recorded history (13). He states that “the practice of translation was crucial for the early dissemination of key cultural and religious texts and concepts; in the west, the different ways of translating were discussed by Cicero and Horace in the first century AC and St. Jerome in the fourth century AC” (Munday 13). Munday further explains that in western Europe the translation of the Bible was the battlefield of conflicting ideologies for over a thousand years and in China, the translation of the Buddhist sutras opened a long discussion on the translation practice from the first century AC (13). In The Developing Corpus of Literary Translation, Edward Wheatley states that “analyzing the body of writings translated into English from the beginnings of the written language to the inception of printing in Europe presents unique challenges” (184). Historically, he describes how numerous translations from the Middle Ages survive in single copies due to deliberate destructions, disappearances, fires, and burnings (Wheatley 184). Wheatley expresses that these losses tantalize; nevertheless, a sizeable body of translated work that survives in medieval manuscripts, which allows to map out a field of translational activity (184). Scholar Di Jin states that the modern world would not be what it is without translation (20). She states that its culture, its philosophy, science, literature, and religion – none of these would be anywhere like what they are today without translations from languages into languages (Jin 20). Jin writes that for example the Bible on which the president of the United States lays his hand when he is sworn into office would be non-existent if it had not been translated from Hebrew and Greek into Latin and translated and retranslated into English (20). Scholar César Domínguez states that despite the broad recognition among historians of the major role translation has played in the representation of national cultures, relatively not much research was carried out so far in this area (287). He further describes that history always mentions translations when studying the Middle Ages or the Renaissance (Domínguez 287). Moreover, he explains that there lies so little out there that no awareness exists of the possible presence of translated literature as a particular literary system; however, the prevailing concept is rather that of "translation" or just "translated works" treated on an individual basis (Domínguez 287). Throughout history, Munday explains, written and spoken translations have played an essential role in interhuman communication; translations have provided access to important texts for scholars and religious purposes, among others (10). He states that 25 “while the practice of translation is long established, the study of the field developed into an academic discipline only in the latter part of the twentieth century. Before that, translation was often relegated to an element of language learning” (p.13-14). Translation exercises, he explains, were considered as a means of learning a new language or of reading a foreign language text until the student had the language skills to read the original. Not only this, but the study of a translated work was not encouraged once the student had acquired the necessary proficiency to read the original (Munday 14). Munday adds to this that translation as language teaching and learning may partly explain why academia considered it of secondary status (14). However, this notion began to change as scholars in different fields started studying translation as the complex process that it is. Translation as a Process Munday explains that “the process of translation between two different written languages involves the changing of an original written text (the source text or ST) in the original verbal language (the source language or SL) into a written text (the target text or TT) in a different verbal language (the target language or TL)”: Fig. 1 An image to illustrate translation as a process, Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications. In other words, and according to translator critic David Katan, “translation is seen as a universalist encoding-decoding linguistic activity, transferring meaning from the source language to the target language” (74). This explains why translation was thought of as a language learning practice. However, this practice was particularly complex, and scholars began studying the process it involved. In Katan, academic scholar Gerardo César Hurtado, defines translation as a skill that consists in going through the translating process and capable of solving the translation problems that arise in each case (25). He believes that without this process, there is no translation (Katan 25). Munday points out that this systematic or linguistic-oriented approach to the study of translation emerged until the 26 1950s and 1960s (15), and the study of translation as an academic subject, began until the second half of the twentieth century and was known as translation studies, thanks to scholar James S. Holmes (Munday 10-11). Cristina García de Toro defines Translation Studies as “an academic discipline that studies the theory and practice of translations and is a multilingual but also interdisciplinary field of study since it establishes relationships with linguistics, cultural studies, philosophy, literature, the information sciences, and so forth” (10). After Holmes defined translation as a field of study; translation has developed in many parts of the world and is clearly destined to continue developing well into the 21st century (Bassnett and Lefevere xi). Translation as an Academic Field According to Susan Bassnett and André Lefevere, both renown translation critics, the growth of Translation Studies as a separate discipline is a “success story of the 1980s” (xi). They affirm that Translation Studies, as an academic field, brings together work in a wide variety of fields, including [contrastive] linguistics, literary study, history, anthropology, psychology, and economics (Bassnett and Lefevere xi). Translation studies is an academic research area that has grown enormously over the years. As Munday mentioned above, translation was formerly studied as a language-learning methodology or as part of comparative literature, translation workshops and contrastive linguistics courses, but the discipline as it is now known, owes much to the work of James S. Holmes, who proposed both a name and a structure for the field (García 27). As Cristina de García Toro states in her work Translation Studies: An overview, the interdisciplinarity and specialization of the subject is more evident, and theories and models are imported from other disciplines but are also forged from within translation studies itself (27). She concludes that the research landscape has made tremendous amount of progress in recent decades. Since the nineties, new schools and concepts focused essentially on the problem of ideology have become part of this prosperous setting (García 30). Examples of such progress include research on gender, post-colonial studies, and the cultural-studies-oriented analysis. García explains that as a logical consequence of the evolution of the discipline, the integrating and interdisciplinary proposals also exist. All in all, García concludes that Translation Studies is “blossoming and the range of perspectives open to the young researcher is enormous” (30-31). According to Bassnett and Lefevere, Translation Studies 27 “has begun to focus on making texts accessible and manipulating them in the service of a certain poetics and/or ideology” (10). Seen this way, they believe that “translation can be studied as one of the strategies cultures develop to deal with what lies outside their boundaries and to maintain their own character while doing so, the kind of strategy that ultimately belongs in the realm of change and survival, not in dictionaries and grammars” (Bassnett and Lefevere 10). Evidently, translation nowadays is much more than a way for students to learn a language. In terms of globalization, as world trade has grown, so has the importance of translation. Munday affirms that “by 2015, the global market for outsourced translation, interpreting and related technologies was estimated to exceed US$38 billion, while international organizations such as the European Union translate between 24 languages and spend some €456 million per year on translation and interpreting services” (10-11). Therefore, translation grew not only as an industry, but as an academic field, that is now taken seriously and studied worldwide as a discipline on its own. Translation Beyond Contrastive Linguistics Contrastive linguistics, as defined by the Merriam-Webster dictionary, is “a branch in linguistics concerned with showing the differences and similarities in the structure of at least two languages or dialects” (Merriam-Webster 2022). García del Toro explains that the contrastive linguistic models of the 50s and 60s were replaced by criticism schools and approaches that emphasize on the function of the text, contextual factors, the repercussion of translated texts on the target system, and its interrelation and culture (García 15). For example, scholars such as House, Crystal, and Davy started an innovative system of evaluating translations based on the contextual meaning. Crystal and Davy call these translations “overt” and “covert” which are what are nowadays referred to as “foreignization” and “domestication” translations (García 17). Basil Hatim and Ian Mason started seeing translation as part of a process and the translator as the center and its social conditions essential (García 17-18). Also, García recounts, that in Nord’s later works she grants importance to the relationship between the ST and the TT and how they relate to Skopos (16), term that will be defined below. So, it was after the seventies that these approaches started seeing light. All these studies, scholars, and academics started offering the discipline a systematic way to analyze texts. 28 García further asserts that “a key moment in the field of research into translation was the appearance of the poly-system theory in the seventies” (García 19). In this poly-system theory, literary translation is a system that operates within the literary, social, and historical system of the target culture (García 19). He explains that this led to what is known as descriptive translation. This framework is oriented towards the target text. It combines a linguistic comparison of the source text and target text with the study of the cultural framework of the target text (García 19). This indisputably is a vital proposal in the translation criticism field. Translation was a part of a sociocultural context and became a crucial part of cultural studies once it emerged in the nineties. After cultural studies, the translation field was extended by the philosophical and interpretation approaches as well as the cognitive approaches. As part of this shift, German linguist Hans J. Vermeer developed the Skopos theory or what is known as the core of functionalist translation theory in the 1970s (Du 2). Skopos theory introduced the purpose of texts and, therefore, the translation strategies and approaches translators should incorporate into their practice to produce functionally adequate results since he believed [contrastive] linguistics alone cannot solve all the translation problems (Du 3). What is known as Skopostheorie came as a rule to help solve these problems, especially in literary translation. Translation and Literature The most eminent service one can render to literature is to transport the masterpieces of the human spirit from one language into another. - Bassnett and Lefevere As Munday claims, the relationship of translation studies to other disciplines is not fixed: thus, this explains the changes over the years from a strong link to contrastive linguistics in the 1960s to the present focus on more cultural studies perspectives and even the recent shift towards areas such as computing and multi-media (25). He further explains that even the object of study has shifted over time, from translation as primarily connected to language teaching and learning to the study of the circumstances in which translation and translators operate (Munday 27). In the literary field, the universities of Iowa and Princeton promoted literary translation in the 1960s United States. According to researcher Even- Zohar, they implemented translation workshops based on the reading and practical 29 criticism of Cambridge critic I. A. Richards and later on in creative writing workshops (192). As he explains in an article for Poetics Today the translation workshops were intended as a platform for the introduction of new translations into the target culture and for the discussion of the principles of the translation process and of understanding a text (Even- Zohar 45). Translation undoubtedly has close relations with Comparative Literature, which helped, as Even-Zohar affirms, to “launch the so-called cultural turn in translation and Translation Studies in the 1970s and 1980s” (192). After that “cultural turn”, scholars have come to study translation from a cultural and comparative perspective. Without translation as a mediator, Comparative Literature from different languages is not accomplished, “even if a comparatist knows many languages and has a great deal of knowledge of different literatures” (Even-Zohar 45). However, Even-Zohar states that translation “was largely dismissed by the field of comparative literature as a mere mediator and an unnecessary tool for the true comparatist”. Nevertheless, he believes the comparatist should master the languages in which the works compared are written and states that in recent decades, following the “cultural turn”, scholars have come to study translation from a cultural and comparative perspective in increasing numbers (Even-Zohar 46). To confirm this statement, Jeremy Munday views comparative literature as the field where literature is studied and compared transnationally and transculturally, requiring the reading of some works in translation (p.14- 15). And as César Domínguez clearly expresses, all translation issues are cultural, and it has as much to do with mediation between cultures as with the transfer of meaning between languages. By culture he refers to the physical, social, historical, and ideological environment within language (287). Therefore, translation is a cultural and linguistic necessity. According to Bassnett and Lefevere, translation is a rewriting of an original text (xi). They believe that “all rewritings, whatever their intention, reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society in a given way. Rewriting is manipulation, undertaken in the service of power, and in its positive aspect can help in the evolution of a literature and a society. Rewritings can introduce new concepts, new genres, new devices, and the history of translation is the history also of literary innovation, of the shaping power of one culture upon another. However, rewriting can “repress innovation, and in an age of ever-increasing manipulation of all kinds, translation can help us towards a greater awareness of the world in which we live” (Bassnett and Lefevere xi). According to Ana Ramos and the text Teoría y Práctica de la Traducción 30 Literaria, a literary translator must seek that the translation’s quality be equivalent to that of the original text, without disregarding the integrity of the content (2). Furthermore, literary works in translation have always represented an important part of the reader’s and writer’s experience, with the hopeful result that readers do not differentiate between “originals” and “works in translation” at the end (Even-Zohar 47). Therefore, literary translation is not a mere mediator but a tool of change. In the literary field and more recently in the specific field of Translation Studies, translators, critics, and academics use different theories to properly direction their translations. Translation Ethics and Norms Ethics, according to the Merriam-Webster dictionary, is defined as “the principles of conduct governing an individual or a group” (Merriam-Webster 2022). Douglas Robinson in his work Becoming a translator: An introduction to the theory and practice of translation, defines translation ethics as the practice to keep the meaning of the source text undistorted (25). However, Robinson also specifies that “this notion of translation ethics is too restricted as the translator in specific cases is required to distort parts of meaning of the original text to live up to the audience expectations” (26). Moreover, Cruz states that “to ask about ethics or morality is, in fact, to ask about one of the most intimate and simultaneously universal aspects of humankind. It is to ask about the meaning of existence. Not in a teleological way, regarding the purpose of our lives and life in general, but in a pragmatic sense, concerning how we exist, how we live, how we relate to each other, how we are towards and with each other” (96). Cruz explains that the word “ethics” has its roots in two Greek terms whose spelling and sound, albeit similar, have different meanings: the term ἕθος (éthos) refers to the “customs”, the “usage” or “way of proceeding”; whereas ἦθος (êthos) means “habitation”, “den”, “way of being” or “character” (96). In Ethics of Translation, Andrew Chesterman associates norms with translation ethics, arguing that “translation ethics require strict commitment to precise expressions, production of a truthfully equivalent target text, building trust between translators and clients or any other parties involved in this transaction as well as the reduction of possible misunderstandings between the parties involved, based on ethical codes of conduct followed in well-known and professional organizations (53-54). According to Alwazna, “norms can particularly be viewed as problem-solving tools that scaffold translators to perform their translation tasks 31 within social and cultural criteria” (54). The Merriam-Websters dictionary defines a norm as “a principle of right action binding upon the members of a group and serving to guide, control, or regulate proper and acceptable behavior” (Merriam-Webster 2022). Therefore, a group of norms provide the ethics in a translation; which proves Chesterman’s statement above. In “Translation, Ethics, Politics”, Hermans adds that norms “enable translators to be aware of the socially acceptable statements, which results in producing a translation accepted by the audience as a legitimate and valid target text” (96). In Descriptive Translation Studies and Beyond, Gideon Toury states that “norms refer to the translation of general values or ideas shared by a group, as to what is conventionally right and wrong, adequate and inadequate, into performance instructions, appropriate for and applicable to particular situations, specifying what is prescribed and forbidden, as well as what is tolerated and permitted in a certain behavioral dimension” (15). Toury mentions that translation, as a social and cultural activity, is norms-governed (58). However, norms are not to be understood as hard and fast rules but operate at every stage in the translating event (Toury 58). Norms always imply sanctions, actual or potential, whether negative (to those who violate them) or positive (to those who abide by them) (Toury 17). In the text, Ethical Aspects of Translation: Striking a Balance between Following Translation Ethics and Producing a TT for Serving a Specific Purpose, scholar Rafat Alwazna states that norms of translation are pivotal tools that guide the translator to know what is acceptable in a particular society and what is not, so that the translator can be guided to formulate the final shape of his or her translation (98). Alwazna further explains that translation norms may serve as these tools since their nature can be interpreted from both social as well as psychological perspectives (53). Hermans states that from a social side, norms are said to live up to societies’ expectations and respect their values and traditions (95). He further explains that norms are psychological in that they comprise a set of shared and common expectations regarding the individuals’ behaviors and the decisions they must make in a particular situation (Hermans 95). Tymoczko adds that within such social systems, translation serves as an invisible means of cultural appropriateness, seeking to establish identities and affiliations (446). Gayatri Chakravorty Spivak is also among the scholars who take ethics into consideration in translation. He alleges that “the translator should make an effort to grasp the writer’s “presuppositions” and adds that translation is not only adjoining words which have the same meanings (133). Spivak also believes that “the translator should endeavor 32 to comprehend even the author's presuppositions” (93). Toury (1995), agrees with these translation norms and views them as “restrictions, which determine the translator's behavior (82). He confirms that “decisions taken by the translator, which shape the final draft of his/her translated text are primarily based and determined by norms” (Toury 82). In other words, Toury sees norms as a word choice guide for the translator, and as a result they play a substantial role in creating the target text. In, Translation Norms and the Translator’s Agency, professor He Xianbin mentions that “non-normative behavior is always a possibility. After all, it is the translator who decides how to behave, be that decision fully conscious or not. He further states