RESUMEN El siguiente artículo pretende dar a conocer parte de una investigación sobre disponibilidad léxica realizada a jóvenes costarricenses de último año de colegio, que procuró abarcar los diferentes estratos sociales y geográficos del país. En esta ocasión se analizará el lenguaje utilizado por los hombres y las mujeres, se hará una comparación entre los primeros 50 términos en tres centros de interés: Saludos, Temas de conversación y Despedidas. Palabras clave: Disponibilidad léxica, campos semánticos, lenguaje de género, lenguaje de los jóvenes. ABSTRACT The following article looks for explaining a section o for investigation related to Lexicon Availability. This research studied to Costa Rican seniors High School students of the different places of the country and different social status. The investigation analyses the language used by boys and girls making a comparison with the first 50 terms in 3 different interesting centers: greetings, conversation topics and farewells. Key words: Lexicon availability, semantic field, gender’s language, young’s language. DifERENCiAS léxiCAS ENTRE El hoMBRE y lA MUjER EN TRES CENTRoS DE iNTERéS1: SaludoS, TemaS de converSación y deSpedidaS Gabriela Ríos González Filología y Lingüística XXXIII (1): 151-166, 2007 ISSN: 0377-628X Adentrarse en el campo de la investigación del género es como entrar en un torbellino. Qué significa ser hembra o macho o cómo es eso de hablar con el otro (o con el mismo) género, son cuestiones cuyas respuestas afectan en carne viva a la gente, y cuando se toca un nervio, la gente chilla. Sin embargo, tengo la esperanza de que a través del estruendo pueda oírse la investigación intelectual erudita y pueda establecerse el diálogo entre los investigadores, incluso entre los que han ingresado en la habitación del intercambio de conocimientos por puertas correspondientes a disciplinas distintas2. Gabriela Ríos González. Magíster en Lingüística de la Universidad de Costa Rica. Correo electrónico: gabyrios29@gmail.com, gabyrios29@hotmailcom Recepción: 24- 3- 2008 Aceptación: 9- 5- 2008 Filología y Lingüística XXXIII (1): 151-166, 2007/ ISSN: 0377-628X152 Este artículo es parte de una investigación más amplia realizada a los jóvenes costarricenses de último año de colegio (aproximadamente en edades comprendidas entre 16 y 18 años), la encuesta fue realizada en todas las provincias del país, aplicada tanto a hombres como a mujeres, en las zonas rural y urbana y en los colegios público y privado. En esta ocasión se analizará únicamente los centros de interés Saludos, Temas de Conversación y Despedidas de un total de 15 centros de interés, pero se espera dar a conocer en próximos artículos algunos resultados de los restantes campos semánticos. El objetivo principal de este artículo es, apoyados en la metodología de la disponibilidad léxica, dar a conocer las diferencias de vocabulario que existen entre los géneros, específicamente entre los jóvenes de Costa Rica. Para llevar a cabo la investigación se procedió a realizar un trabajo de campo a la población estudiantil de último año de secundaria de colegios académicos (decimoprimero), en total se encuestó a seiscientos nueve (609) estudiantes, pero se seleccionaron quinientas doce (512) encuestas para ser procesadas, lo que constituyó un 2 por ciento del universo3. La selección fue determinada tomando en cuenta cuatro aspectos: a. Legibilidad de la encuesta: se eliminaron las encuestas en las cuales no fue posible comprender lo que estaba escrito. b. Número de encuestas por colegio: algunos centros educativos tenían una extensa población por aula, de tal manera que se eliminaron al azar el número excedido. c. Encuesta incompleta: se eliminó aquellas encuestas que no fueron completadas en su totalidad, ya sea en los datos del encuestado o propiamente en los datos solicitados. d. Extranjeros: se excluyeron todas las encuestas de los estudiantes cuyos padres son de otra nacionalidad, para evitar intervenciones léxicas provenientes de otras regiones. Los centros educativos fueron elegidos tomando en cuenta el tipo de institución pública y privada, la ubicación geográfica urbana y rural y la cantidad de población por provincia; de tal manera que en el siguiente cuadro queda expresada la distribución de la muestra. Cuadro 1. Desglose de colegios y estudiantes encuestados por público - privado y urbano - rural Provincia Público Privado Total de Colegios Número de estudiantes Urbano Rural Urbano Rural San José 2 2 2 6 128 Alajuela 2 1 1 4 97 Heredia 1 1 1 3 68 Cartago 1 2 2 5 111 Guanacaste 1 1 2 37 Puntarenas 1 1 2 31 Limón 1 1 2 40 TOTAL 6 9 6 3 24 512 RÍOS: Diferencias léxicas entre el hombre y la mujer en tres centros de interés: Saludos,... 153 En el cuadro 1 se muestra el número de colegios encuestados según la provincia, el tipo de centro educativo público o privado y a su vez si estos pertenecen a zona rural o urbana; mientras que las dos últimas columnas expresan la totalidad de colegios por provincia y el total de estudiantes que componen la muestra. La muestra está conformada por doscientos siete (207) hombres lo que equivale a un 40 por ciento y por trescientos cinco (305) mujeres para un 60 por ciento. Las mujeres superan a los hombres por noventa y ocho (98) informantes, lo que equivale a un 20 por ciento más de mujeres. Este dato se puede justificar, ya que, según el Ministerio de Educación Pública4 hay más mujeres que hombres matriculados en el sistema educativo. La encuesta estuvo constituida por una hoja para que los informantes pusieran sus datos personales, respuestas que pasaron a conformar las variables sociales. Para recopilar la información que sirve de base a esta investigación, se trabajó con 15 centros de interés que se les fueron dando a los informantes una vez concluido el anterior; para cada centro de interés se les dio un tiempo de reacción de dos minutos y para esto nos basamos en el principio de dis- ponibilidad léxica5 que afirma que las palabras surgen de forma natural e inmediata alrededor de un tema determinado. El léxico surge espontáneamente cuando existe algo que lo motiva a actualizarse y a fluir por medio de asociaciones. De tal manera que si se le solicita a alguien hablar sobre los Temas de Conversación surgirán de manera espontánea aquellos que están más disponibles en su lexicón mental, en otras palabras, aquellos que utilizan normalmente. Trataremos de demostrar en este artículo que existen palabras que están más disponibles en la mente de la mujer y otras en la del hombre en tres centros de interés: Saludos, Despedidas y Temas de Conversación. Es bien sabido que hombres y mujeres hablan de diferente manera, ya sea por el tipo de educación o por cuestiones sociales. Existen algunos lingüistas que se han interesado en el tema y han demostrado que las diferencias entre el lenguaje femenino y el masculino ocurren no solamente en el nivel del léxico, sino también en la fonética y en las diferentes estrategias que utilizan cada uno de ellos en la conversación6. En este artículo, sin embargo, competen únicamente las diferencias en el nivel del léxico. Existen algunas investigaciones sobre disponibilidad léxica en las que las mujeres poseen mayor disponibilidad que los hombres7. Sin embargo, no solo el número de palabras producidas es relevante entre el hombre y la mujer, sino también el tipo de léxico empleado8, y para tal fin se presenta a continuación tres listas9 (con las primeras cincuenta palabras), una por cada centro de interés comparando hombres y mujeres. Haremos un pequeño análisis de cada una de ellas para luego referirnos de manera general a los datos más relevantes. Iniciaremos por las diferencias léxicas entre géneros en los Saludos. Cuadro 2. Comparación de léxico, según sexo y centro de interés Saludos10 hoMBRES MUjERES Nº Palabra Disponibilidad Palabra Disponibilidad 1 hola 0.86129 hola 0.88493 2 ¿cómo estás/tá/tán? 0.54041 ¿cómo estás/tá/tán? 0.63895 3 ¿pura vida? 0.52081 ¿pura vida? 0.50560 4 ¿qué, mae? 0.29485 buenos días 0.28245 continúa... Filología y Lingüística XXXIII (1): 151-166, 2007/ ISSN: 0377-628X154 Cuadro 2. Comparación de léxico, según sexo y centro de interés Saludos10 hoMBRES MUjERES Nº Palabra Disponibilidad Palabra Disponibilidad 5 ¿todo bien? 0.27027 ¿tuanis? 0.24821 6 buenos días 0.25422 ¿todo bien? 0.24734 7 ¿tuanis? 0.23707 (i)diay 0.21511 8 ¿qué tal? 0.17200 ¿qué tal? 0.19328 9 (i)diay 0.15213 buenas noches 0.18607 10 buenas tardes 0.15121 buenas tardes 0.18443 11 buenas noches 0.15033 hello 0.16735 12 adiós 0.13786 adiós 0.15676 13 buenas 0.13070 buenas 0.12770 14 ¿cómo (me) le/s va? 0.10038 ¿qué, mae? 0.12296 15 ¿bien (bien)? 0.09012 ¿cómo (me) le/s va? 0.10301 16 ¿qué, mop? 0.08742 ¿cómo (te) va/s? 0.09772 17 hello 0.07072 hi 0.07612 18 besos/so 0.06481 ¿cómo te/le/s ha ido? 0.07484 19 hasta luego 0.06085 ¿bien (bien)? 0.07317 20 abrazos/zo 0.06077 besos/so 0.06891 21 ¿qué, huevón?11 0.05694 hey 0.06377 22 ¿cómo (te) va/s? 0.05372 abrazos/zo 0.06211 23 hey 0.04859 chao/ciao 0.05822 24 chao/ciao 0.04797 hasta luego 0.05776 25 ¿qué, loco/ca? 0.04694 amigos/go/ga 0.05297 26 amistad/es 0.04456 ¿qué, mop? 0.04618 27 ¿cómo te/le/s ha ido? 0.04309 tanto tiempo 0.04315 28 hi 0.04222 amistad/es 0.04246 29 mae 0.03990 ¿(i)diay, qué? 0.03911 30 amigos/go/ga 0.03983 ¿qué cuenta/s //contás? 0.03846 31 respeto 0.03888 ¿qué has/ha/n hecho? 0.03604 32 ¿qué me dice/s? 0.03886 bienvenido/s/da 0.03230 33 (i)diay, mae 0.03627 ¿qué me cuenta/s//contás? 0.03209 34 ¿qué? 0.03601 bye (bye) 0.03127 35 ¿qué me cuenta/s//contás? 0.03185 mae 0.03124 36 mano/s 0.03096 ¿cómo has/ha estado? 0.02956 37 amabilidad 0.03059 ¿cómo amaneció/iste /ieron /ece? 0.02740 38 ¿(i)diay, qué? 0.02881 mano/s 0.02729 39 ¿cómo amaneció/ iste/ieron/ece? 0.02707 ¿qué me dice/s? 0.02513 40 ¿(y) entonces (qué)? 0.02563 ¿qué hay de nuevo? 0.02456 ...continuación continúa... RÍOS: Diferencias léxicas entre el hombre y la mujer en tres centros de interés: Saludos,... 155 Cuadro 2. Comparación de léxico, según sexo y centro de interés Saludos10 hoMBRES MUjERES Palabra Disponibilidad Palabra Disponibilidad 41 buenos 0.02551 ¿qué? 0.02374 42 ¿qué onda/s? 0.02225 cariño/s 0.02253 43 ¿qué cuenta/s//contás? 0.02220 respeto 0.02243 44 cortesía 0.02209 ¿qué onda/s? 0.02031 45 ¿qué hay? 0.02162 buen día 0.01974 46 ¿qué hay de nuevo? 0.02095 amor 0.01911 47 ¿cómo has/ha estado? 0.01964 ¿cómo se/te encuentra/s? 0.01843 48 ok(ay) 0.01822 ¿qué hubo? 0.01779 49 bye (bye) 0.01812 cortesía 0.01713 50 ¿qué, compa? 0.01779 ¿qué, todo bien? 0.01707 Al observar el cuadro 2, advertimos que los tres primeros saludos son iguales tanto para los hombres como para las mujeres, los dos primeros son estándares mientras que el tercero es dialectal; hecho que podría llevarnos a suponer que son los más disponibles para la población costarricense en general. A partir de la posición número cuatro surgen algunas diferencias significativas en cuanto a léxico y a disponibilidad, por un lado las mujeres mencionaron un saludo estándar, mientras que los varones aludieron al término jergal ‘mae’12, representado en las mujeres hasta la posición 14. En lo que se refiere a los términos que aparecen en una columna y que permanecen ausentes en la otra entre las 50 primeras palabras, notamos que para los hombres inicia en la posición 21 y para las mujeres en la 27. Ahora bien, si nos detenemos a revisar los términos que solo aparecen en los hombres encontramos: ¿qué, huevón?; ¿qué loco/ca?; (i)day, mae; ¿qué hay?; ¿qué, compa? expresiones argóticas que las mujeres no tienen disponible entre sus primeros saludos. Por el contrario, al observar las expresiones usadas por las mujeres, que no tienen disponible los hombres en los primeros saludos, distinguiremos que las palabras o expresiones giran en torno a dos características bien diferenciadas respecto al léxico masculino. Por una parte, abundan los términos del lenguaje estándar sin marcas de tipo diastrático, por ejemplo tanto tiempo, ¿qué has/ha/n hecho?, bienvenido/s/da, buen día, ¿cómo se/te encuentra/s?, ¿qué, todo bien? y ¿qué hubo? Por otra parte, muchos de los vocablos o expresiones se insertan en la órbita del afecto. Es el caso de cariño/s y amor. Otro aspecto que se puede analizar de estas listas es con respecto a los saludos en inglés, aunque los hombres utilizaron un término más que las mujeres (hello, hey, hi, okay y bye), la disponibilidad de las palabras en inglés utilizadas por las mujeres fue mucho mayor que la de los hombres (hello, hey, hi, bye). En el cuadro 3 distinguiremos los temas de conversación que los estudiantes tienen más disponibles. ...continuación Filología y Lingüística XXXIII (1): 151-166, 2007/ ISSN: 0377-628X156 Cuadro 3. Comparación de léxico, según sexo y centro de interés Temas de conversación hoMBRES MUjERES Nº Palabra Disponibilidad Palabra Disponibilidad 1 futbol//fútbol 0.37087 familia/s 0.35432 2 sexo 0.35201 amigos/gas/go 0.29631 3 mujeres/jer 0.28051 cole(gio/s) 0.26334 4 deportes/te 0.23980 estudio/s 0.26079 5 cole(gio/s) 0.23741 novios/vias/vio/via 0.23997 6 familia/s 0.22983 fiestas/ta 0.22916 7 política/co 0.22643 chismes/me 0.22324 8 estudio/s 0.22367 sexo 0.20853 9 amigos/gas/go 0.21197 ropa 0.20848 10 música 0.20510 música 0.20770 11 fiestas/ta 0.20362 salud 0.18472 12 comida/s 0.18812 política/co 0.16619 13 carros/rro 0.15734 comida/s 0.16210 14 amor/es 0.13394 amor/es 0.15935 15 películas/la 0.12967 problemas/ma 0.15298 16 salud 0.12604 trabajo/s 0.14182 17 chismes/me 0.11818 moda/s 0.14136 18 trabajo/s 0.11681 novelas/la 0.13388 19 exámenes/men 0.10605 amistad/es 0.12874 20 ropa 0.09969 exámenes/men 0.12547 21 novios/vias/vio/via 0.09739 hombres/bre 0.12355 22 religión/es 0.08685 películas/la 0.12146 23 problemas/ma 0.08502 deportes/te 0.12141 24 tele(visión) 0.08276 futbol//fútbol 0.12138 25 economía 0.07394 sexualidad 0.09698 26 sexualidad 0.07308 paseos/seo 0.09136 27 drogas 0.07150 vida/s 0.08957 28 noticias 0.06958 carros/rro 0.08059 29 futuro 0.06857 tele(visión) 0.07224 30 novelas/la 0.06612 noticias 0.06834 31 vida/s 0.05990 universidad/es 0.06625 32 viajes 0.05929 religión/es 0.06371 33 dinero 0.05624 profe(sores)s 0.05967 34 amistad/es 0.05586 zapatos 0.05780 35 videojuegos/go 0.05548 economía 0.05450 36 moda/s 0.05407 programa/s (de) tele(visión) 0.05447 continúa... RÍOS: Diferencias léxicas entre el hombre y la mujer en tres centros de interés: Saludos,... 157 Cuadro 3. Comparación de léxico, según sexo y centro de interés Temas de conversación hoMBRES MUjERES Nº Palabra Disponibilidad Palabra Disponibilidad 37 tecnología/s 0.05298 casa/s 0.05054 38 paseos/seo 0.05249 enfermedades/dad 0.05045 39 TLC 0.05020 animales/mal 0.04993 40 juegos 0.04704 drogas 0.04843 41 programa/s (de) tele(visión) 0.04555 futuro 0.04685 42 universidad/es 0.04366 educación 0.04659 43 educación 0.04308 noviazgo/s 0.04618 44 alcohol 0.04020 libros 0.04445 45 pasatiempos/po 0.03980 bailes/le 0.04260 46 profe(sores)s 0.03938 TLC 0.04027 47 autos 0.03853 viajes 0.03917 48 animales/mal 0.03802 clima 0.03916 49 sociedad 0.03593 mujeres/jer 0.03861 50 casa/s 0.03535 cine 0.03566 El centro de interés Temas de conversación presenta menos palabras diferentes entre géneros, y es a partir de la posición número veintiuno para las mujeres y treinta y tres para los hombres en donde surgen las diferencias, lo que podría llevarnos a interpretar que este centro es más propenso a tener coincidencias en los temas de los cuales hablan los jóvenes costarri- censes. Sin embargo, los temas de conversación, en los cuales difieren, muestran estereotipos conversacionales asociados a cada sexo. Creemos, al igual que Lozano que: A través de los siglos, la cultura, en sus diversas formas, se ha encargado de crear una imagen del habla de la mujer que en muchos aspectos pervive en nuestros días... Esta representación social, que se nos va transmitiendo desde la infancia, es la que el individuo se ve obligado a satisfacer comportándose de acuerdo a su sexo tal y como la sociedad espera que lo haga13. En este centro de interés las palabras que están en un grupo y en el otro no, son una muestra de los estereotipos conversacionales, temas de conversación que son promovidos por la sociedad como característicos del hombre o la mujer. Por ejemplo los hombres presentaron, en las primeras cincuenta palabras, dinero, videojuegos/go, alcohol, tecnología/s, autos, juegos, pasatiempos/po, y sociedad. Las mujeres por el contrario, hablan de hombres/bre, zapatos, bailes/le, noviazgo/s, enfermedades/dad, libros, clima, cine. Si comparamos las posiciones de las palabras y su disponibilidad podríamos afirmar que en Costa Rica los hombres tienen temas de conversación que prefieren, mientras que las mujeres tienen otros o con una disponibilidad diferente, merecen especial atención las palabras: chismes, política, ropa, novelas y novios. Pero a pesar de estas diferencias, llama la atención otras que ocupan la misma posición, aunque con diferente disponibilidad: música y amor. ...continuación Filología y Lingüística XXXIII (1): 151-166, 2007/ ISSN: 0377-628X158 Opinamos que muchos temas de conversación se han estereotipado y como afirma Lozana (2005) y García Mouton (2003), se han transmitido de generación en generación y que permanecen aún en nuestro tiempo; a pesar de que la mujer trabaja actualmente fuera del hogar y es tan independiente económicamente como el hombre, la familia y la sociedad han sido trasmisoras de lo que puede hablar el hombre y lo que se le permite a la mujer. Esto lo podemos comprobar observando los cuatro primeros campos de los hombres y las mujeres; por un lado, los hombres conversan más sobre: futbol/fútbol, sexo, mujeres/jer, deportes/te; y por el otro las mujeres tienen en su lexicón mental más disponible: familia/s, amigos/gas/go, cole(gio/s)14, estudio/s como temas de conversación. Para finalizar, comparamos en el cuadro 4 las despedidas de los jóvenes costarricenses. Cuadro 4. Comparación de léxico, según sexo y centro de interés despedidas hoMBRES MUjERES Nº Palabra Disponibilidad Palabra Disponibilidad 1 adiós 0.69130 adiós 0.65601 2 hasta lueg(uit)o 0.54048 hasta lueg(uit)o 0.49311 3 chao (chao)/ciao 0.41068 chao (chao)/ciao 0.48492 4 ok(ay) 0.28596 bye (bye) 0.27163 5 nos vemos 0.21629 tristeza/s 0.21784 6 hasta mañana 0.19162 que te/le vaya bien 0.20773 7 bye (bye) 0.18093 nos vemos 0.19512 8 hasta pronto 0.17019 ok(ay) 0.19306 9 que te/le vaya bien 0.15999 hasta pronto 0.18847 10 bueno 0.15919 hasta mañana 0.15685 11 tristeza/s 0.15162 besos/so 0.11962 12 hasta nunca 0.14442 tristes/te 0.11093 13 (de) soltero/ra/ros/ras 0.08898 hasta nunca 0.11068 14 tristes/te 0.08052 abrazos/zo 0.10439 15 fiesta/s 0.07927 dolor 0.09761 16 buenas noches(itas) 0.07260 lágrimas/ma 0.09075 17 besos/so 0.07220 (que) Dios lo/te/le/la acompañe 0.08967 18 abrazos/zo 0.06985 cuidate//cuídese/ate (mucho) 0.08945 19 lágrimas/ma 0.06655 bueno 0.08526 20 pura vida 0.05918 llanto/s 0.07533 21 alegría/s 0.05485 (de) soltero/ra/ros/ras 0.07305 22 cuidate//cuídese/ate(mucho) 0.05164 buenas noches(itas) 0.07218 23 lo/te/la/los vi 0.05107 te quiero (mucho) 0.07021 continúa... RÍOS: Diferencias léxicas entre el hombre y la mujer en tres centros de interés: Saludos,... 159 Cuadro 4. Comparación de léxico, según sexo y centro de interés despedidas hoMBRES MUjERES Nº Palabra Disponibilidad Palabra Disponibilidad 24 lo/te/los/la veo 0.04982 llorar 0.06283 25 bueno, mae, (ok) 0.04803 alegría/s 0.05788 26 dolor 0.04646 fiesta/s 0.05670 27 (que) Dios lo/te/le/laacompañe 0.04531 amor/es 0.05478 28 (ahí) los/nos/las/lesvidrios 0.04499 amigos/go/gas 0.04662 29 good bye 0.04454 felicidad/es 0.04465 30 recuerdos/do 0.04311 chaíto 0.04056 31 amor/es 0.04081 viaje/s 0.03866 32 guaro 0.04079 se cuida 0.03754 33 sentimientos/to 0.04034 good bye 0.03650 34 dolorosas/so/sa/sos 0.03909 nostalgia/s 0.03604 35 llorar 0.03877 soledad 0.03599 36 te quiero (mucho) 0.03866 sufrimiento 0.03538 37 llanto/s 0.03736 (ahí) los/nos/las/les vidrios 0.03500 38 hasta (la) vista (baby) 0.03219 muerte/s 0.03452 39 sexo 0.03211 melancolía 0.03386 40 felicidad/es 0.03098 alegres/gre 0.03187 41 viaje/s 0.03077 recuerdos/do 0.03163 42 alegres/gre 0.02980 te amo, (chao) 0.03107 43 soledad 0.02879 regalos/lo 0.03063 44 nostalgia/s 0.02869 nos vemos luego 0.02862 45 feas/feo 0.02576 pura vida 0.02761 46 voy jalando 0.02552 dolorosas/so/sa/sos 0.02726 47 me voy 0.02523 amistad/es 0.02719 48 tuanis 0.02352 hasta (la) vista (baby) 0.02695 49 muerte/s 0.02335 cariño/s 0.02630 50 hasta (para) siempre 0.02273 pórtese//portate bien 0.02626 Para las Despedidas el panorama es paralelo al campo léxico de los Saludos: los hombres utilizan de nuevo frases del argot juvenil, como bueno, mae (ok); voy jalando; tuanis; y otras que tienen relación con las fiestas de despedida: guaro y sexo. Las mujeres, por el contrario, utilizan en mayor medida las despedidas sin marcas como se cuida, nos vemos ...continuación Filología y Lingüística XXXIII (1): 151-166, 2007/ ISSN: 0377-628X160 luego, pórtese//portate bien y expresiones con carga afectiva, que se manifiesta a través de la expresión directa de sentimientos como en los casos de te amo (chao), sufrimiento, melancolía, cariños, o elementos lingüísticos como el diminutivo chaíto. Al igual que los Saludos, las tres primeras despedidas son iguales para ambos sexos, lo que nos hace pensar que podrían ser las despedidas más utilizadas por la población costarricense. Después de este pequeño análisis de las tres listas, advertimos que con respecto a las diferencias respecto al número de palabras exclusivas de cada grupo, el centro de interés Despedidas tiene más distancia entre género. En el cuadro 5 resumimos los resultados y presentamos su equivalente en porcentaje. Cuadro 5. Número de palabras exclusivas de cada grupo para las 50 primeras entradas Saludos Temas de conversación Despedidas Palabra dif. Porcentaje Palabra dif. Porcentaje Palabra dif. Porcentaje 9 18% 8 16% 11 22% García Mouton (2003) afirma que un individuo aprende una forma de hablar según unos modelos más o menos flexibles: “Los chicos, a partir de determinada edad, copian modelos masculinos, y las chicas, por su parte, imitan también los femeninos”15. La sociedad contribuye –por medio de la educación, de las películas, la publicidad y otros– a formar al individuo en su forma de hablar, creando en muchas ocasiones estereotipos en los que se le permite al hombre cierto comportamiento lingüístico que no se aprueba para las mujeres, o viceversa. Tradicionalmente la mujer ha recibido presiones para que hable poco o para que calle, pero muchas más para que hable “bien” o para que no hable de ciertas cosas: todo esto significa que el lenguaje grosero, las blasfemias y el argot le han estado siempre expresamente prohibidos16. Los resultados obtenidos en esta investigación con respecto al tipo de léxico empleado por hombres y mujeres concuerdan con las teorías de que la sociedad le indica al individuo los hábitos lingüísticos y el que las mujeres copian la variante de prestigio. La sociedad educa a los individuos de distinta manera según su sexo, lo que condiciona su posterior com- portamiento, al tiempo que se espera que cada uno actúe según esos patrones masculinos o femeninos previamente establecidos. La mujer ha sido tradicionalmente educada e instada a actuar ‘como señorita’, lo cual implica cierto grado de refinamiento en su comportamiento, sus gestos y ademanes, sus modales de cortesía y, por supuesto, sus hábitos lingüísticos17. The common observation that female speakers tend to lead in the use of “prestige” variants18. No se sabe con certeza por qué las mujeres copian las variantes de prestigio, si es porque la sociedad se los impone o por su deseo de “hablar bien”, pero es un hecho que la situación se produce entre los jóvenes costarricenses, tal y como asegura García Mouton. RÍOS: Diferencias léxicas entre el hombre y la mujer en tres centros de interés: Saludos,... 161 Los sociolingüistas siempre han afirmado que las mujeres se preocupan más de cómo hablan que los hombres, y que tienden a copiar las costumbres lingüísticas de la gente más educada, de un nivel social superior al suyo. Ellas imitan siempre lo que consideran mejor, de manera que es difícil saber qué empezó antes: si la preocupación de las mujeres por cuidar su lenguaje y por hablar “bien” o su obediencia a los modelos que la sociedad les vende como atractivos y correctos. Lo cierto es que hay formas de hablar que la sociedad identifica como femeninas y que la mujer que se amolda a ellas está mucho mejor considerada que la que no lo hace19. Al mismo tiempo, la mujer busca utilizar el prestigio de la lengua “copiando compor- tamientos lingüísticos de capas económica o culturalmente superiores a la suya”20; busca la norma e incluso “lo que no es prestigioso en boca de mujer puede llegar a serlo en boca de hombre: en determinados sectores sociales el lenguaje masculino ha tenido tradicionalmente la exclusividad de las palabras groseras, de las blasfemias y del argot, ámbito lingüístico al que la mujer no podría acceder sin sufrir una fuerte sanción”21. Esta situación nos remite al concepto de prestigio encubierto, concepto mencionado por primera vez por Trudgill (1971) y retomado por Labov (1983), en el que se afirma que “las mujeres están más influenciadas por las formas estándar que los hombres, pero que los hombres van a la cabeza en el uso de las nuevas formas vernáculas en el discurso casual”22. Se cree que las mujeres se preocupan por utilizar la norma de prestigio porque pretenden el aval social y buscan un estatus frente a los hombres, quienes han disfrutado de un papel social mucho más retribuido y que históricamente han tenido mayor seguridad profesional y personal23. Una vez realizado este pequeño análisis de las diferencias entre el lenguaje de los hombres y las mujeres en los centros de interés: Saludos, Temas de conversación y Despedidas, podemos resumir las conclusiones de la siguiente manera. En primer lugar, y como lo analizamos anteriormente, destaca el hecho de que ambos sexos comparten el léxico más disponible en los campos Saludos y Despedidas. Esta situación no ha de extrañar ya que nos enfrentamos a centros de interés que incorporan fórmulas que se repiten de manera exacta o casi exacta y que, aunque muestran una gran variedad, como suponíamos en nuestra hipótesis inicial, están extendidas en todos los sociolectos de Costa Rica e incluso en otras diatopías del español. Sería el caso de hola, adiós, ¿cómo estás/tá/tán?, hasta luego, etc. Sin embargo, observamos que en un significativo tercer lugar encontramos pura vida, que en Costa Rica tiene la misma implantación que los dos primeros sin ningún tipo de marca diastrática. En segundo lugar, en Temas de conversación a pesar de que la gran mayoría de las entradas son las mismas, para ambos sexos, la disponibilidad es diferente. Esto hace suponer que al mencionar Temas de conversación, los hombres y las mujeres hacen emerger palabras diferentes en los primeros puestos de disponibilidad; quizá debido a que la familia y la sociedad influyen en temas estereotipados y avalan lo que puede ser dicho por las mujeres y por los hombres, o tal vez porque como se dijo en apartados anteriores todo lo que puede ser nombrado es susceptible de ser conversado. De ahí proviene que los primeros cinco temas de mayor disponibilidad para los hombres sean futbol//fútbol, sexo, mujeres/jer, deportes/ te, política/co; mientras que los cinco primeros preferidos por las mujeres sean familia/s, amigos/gas/go, estudio/s, cole(gio/s), novios/vias/vio/via. Filología y Lingüística XXXIII (1): 151-166, 2007/ ISSN: 0377-628X162 Notas 1. Conocido también como tema o campo semántico es el “conjunto de expresiones que abarcan un determinado campo de significados; un grupo de expresiones que juntamente con sus significados léxicos o sus contenidos pertenecen a un mismo sistema lingüístico y tienen en común por lo menos un rasgo semántico” Lewandowski (1995: 46-47). 2. Tannen (1996:15). 3. En el momento de la encuesta el universo era de veinticuatro mil doscientos ochenta y siete (24.287) estudiantes en último año, tomando en cuenta colegios públicos y privados, rurales y urbanos. 4. Cfr. página web www.mep.go.cr 5. Propuesto inicialmente por Michéa, Gougenheim, Rivenc y Sauvageot quienes proponen el léxico básico para enseñar francés a los africanos en los años 50. El propulsor de esta metodología para Hispanoamérica ha sido López Morales (1973). 6. Cfr. Lozano (2005: 14). 7. Cfr. Ríos González (2006). 8. Hernández Muñoz (2002) y Sancho Sánchez (2005) hacen una comparación entre los primeros 10 términos empleados por los hombres y las mujeres para cada centro de interés. 9. Las listas están ordenadas por disponibilidad, de tal manera que en el caso de ¿cómo estás/tá/tán? significa que el primer saludo y con más disponibilidad fue ¿cómo estás?, seguido de ¿cómo está? y por último ¿cómo están? También es importante mencionar que, por ejemplo, ¿pura vida? (0.52081) tuvo más disponibilidad que ¿qué, mae? (0.29485). 10. Los datos marcados con letra negrita son los términos que aparecen en un género, pero que están ausentes en el otro en las primeras 50 entradas. 11. El término gráfico recogido fue güevón. 12. Cuenta con mayor disponibilidad que el equivalente de la misma posición para las mujeres. 13. Lozano (2005: 19). 14. El paréntesis significa optativo, la palabra cole(gio/s) debe interpretarse que fue mencionada como cole, colegio y colegios. 15. García Mouton (2003: 23). 16. García Mouton (2003:103). 17. Lozano (2005: 144). RÍOS: Diferencias léxicas entre el hombre y la mujer en tres centros de interés: Saludos,... 163 18. Eckert (2000: 120). 19. García Mouton (2003: 24). 20. García Mouton (1999: 52). 21. García Mouton (1999: 52-53). 22. Labov (1983: 374). 23. Cfr. García Mouton (1999: 53). Bibliografía Aijón Oliva, Miguel Ángel. 2003. La situación comunicativa: propuesta de un modelo formal sociolingüístico. Trabajo de Grado: Universidad de Salamanca (inédito). Areiza Londoño, Rafael. 2005. “¡Primero se saluda!: Una mirada sociolingüística al saludo en el Eje Cafetalero (Colombia)”. En: Murillo (ed.), 85-95. Arrieta, Marjorie et al. 1986. “Actitudes lingüísticas hacia dos variedades de habla: Valle Central y Guanacaste”. Revista de Filología y Lingüística. 12 (2): 113- 128. Avelló Flórez, José y Antonio P. Muñoz-Carrión. (1989). “Cultura juvenil: La comunicación desamparada”. En: Rodríguez (coord.), 23- 54. Ávila, Raúl et al. 2003. Pautas y pistas en el análisis del léxico hispano (americano). Alemania: Vervuert. Bartol Hernández, José Antonio. 2003. “Léxico disponible y norma lingüística”. En: Moreno Fernández et al. (coords.). Vol. I, 127- 144. 2004. Léxico disponible de Soria. Estudio y Diccionarios. Burgos: Fundación Instituto Castellano y Leonés de la Lengua. Benítez Pérez, Pedro. 2003. “Consideraciones en torno a la enseñanza del vocabulario”. En: Moreno Fernández et al. (coords.). Vol. I, 145- 156. Borrego Niego, Julio y Carmen Fernández Juncal. 2000. “Léxico disponible: aplicaciones a los estudios dialectales”. En: Muñoz Núñez et al. (eds.). IV Congreso de Lingüística General. Vol II, 297- 306. 2003. “¿En qué cambia la universidad la disponibilidad léxica de los preuniversitarios?”. En: Moreno Fernández et al. (coords). Vol. I, 167- 178. Filología y Lingüística XXXIII (1): 151-166, 2007/ ISSN: 0377-628X164 Borrego Nieto, Julio. 2004. “Algunas preguntas en relación con el concepto de ‘Léxico disponible’”. En: Prado Aragonés y Galloso Camacho (eds.), 59- 69. Camacho Víquez, Hilda. 1997. Léxico del español del Valle Central de Costa Rica en los campos deferenciales alimentación, casa, cuerpo humano, salud, familia, ciclo de vida, vestuario, vida social, y diversiones. Tesis de Licenciatura en Filología Española: Universidad de Costa Rica. Cárcedo González, Alberto. 1998. “Tradición y novedad en las aportaciones hispánicas a los estudios de disponibilidad léxica”. Lingüística. Asociación de Lingüística y Filología de la América Latina (ALFAL). 10: 5- 68. 2003. “Unidad y variedad diatópico de la disponibilidad léxica del español: comparación de los inventarios de Puerto Rico, Cádiz y Asturias”. En: Moreno Fernández et al. (coords.). Vol. I, 199- 225. Casado Velarde, Manuel. 1989. “Léxico e idiología la lengua juvenil”. En: Rodríguez (coord.), 167- 178. 2002. “Aspectos morfológicos y semánticos del lenguaje juvenil”. En: Rodríguez (coord.), 57- 66. Català, Natàlia. 1989. “Consideraciones acerca de la pobreza expresiva de los jóvenes”. En: Rodríguez (coord.), 203- 216. Costa, Pere-Oriol, José Manuel Pérez y Fabio Tropea. 1997. Tribus urbanas. El ansia de identidad juvenil: entre el culto a la imagen y la autoafirmación a través de la violencia. Barcelona: Paidós. Eckert, Penelope. 2000. Linguistic variation as social practice. England: Stanford University. Elizondo Morales, Mainor. 1996. “Vocabulario del cantón de San Ramón de Alajuela”. Revista de Filología y Lingüística. 22 (2): 143- 178. García Mouton, Pilar. 1999. Cómo hablan las mujeres. Madrid: Arco Libros. Hernández Muñoz, Natividad y Julio Borrego Nieto. 2004. “Cuestiones metodológicas sobre los estudios de disponibilidad léxica”. En: Villayandre Llamazares (ed.), 1519- 1527. Hernández Muñoz, Natividad. 2005. Hacia una teoría cognitiva integrada de la disponibilidad léxica: El léxico disponible de los estudiantes castellano-manchegos. Tesis de Doctorado: Universidad de Salamanca, España. RÍOS: Diferencias léxicas entre el hombre y la mujer en tres centros de interés: Saludos,... 165 Labov, William. 1983. Modelos sociolingüísticos. Madrid: Cátedra. Lewandowski, Theodor. 1992. Diccionario de Lingüística. García-Denche y Bernárdez (trads.). Madrid: Cátedra. López Morales, Humberto. 1986. Enseñanza de la lengua materna. Madrid: Playor. 1993. “Los estudios de disponibilidad léxica: pasado y presente”. En: Sánchez Corrales (ed.), 29- 40. 1998. La aventura del español en América. Madrid: Editorial Espasa. 1999. Léxico disponible de Puerto Rico. Madrid: Arco Libros. Lozano Domingo, Irene. 2005. Lenguaje femenino, lenguaje masculino. ¿Condiciona nuestro sexo la forma de hablar? Madrid: Minerva Ediciones. Moreno, Francisco. 1989. “Elementos no marginales en la lengua coloquial de los jóvenes”. En: Rodríguez (coord.), 241- 270. Moreno Fernández, F. et al. (coords.). 2003. Lengua, variación y contexto. Estudios dedicados a Humberto López Morales. Madrid: Arco Libros. Murillo, Jorge (edit.). 2005. II Coloquio Internacional del Programa EDICE. San José, Costa Rica: Editorial de la Universidad de Costa Rica. Prado Aragonés, Josefina y Ma. Victoria Galloso Camacho (eds.). 2004. Diccionario, Léxico y Cultura. Huelva: Publicaciones Universidad de Huelva. Quesada Pacheco, Miguel Ángel. 1991, 2001. Nuevo diccionario de costarriqueñismos. 3ª ed. Costa Rica: Editorial Tecnológica de Costa Rica. Rivière, Margarita. 1989. “Moda de los jóvenes: un lenguaje adulterado”. En: Rodríguez (coord.), 71- 77. Rodríguez González, Félix (coord.). 1989. Comunicación y lenguaje juvenil. Madrid: Editorial Fundamentos. 1989. “Lenguaje y contracultura juvenil: anatomía de una generación”. En: Rodríguez (coord.), 135- 166. Rodríguez González, Félix (coord.). 2002. El lenguaje de los jóvenes. Barcelona: Editorial Ariel, S.A. Filología y Lingüística XXXIII (1): 151-166, 2007/ ISSN: 0377-628X166 Samper Padilla, José Antonio. 1998. “Criterios de edición del léxico disponible: sugerencias”. Lingüística. Asociación de Lingüistas y Filólogos de América Latina (ALFAL). 10: 311- 333. Samper Padilla, José Antonio; Juan José Bellón Fernández y Marta Samper Hernández. 2003. “El proyecto de estudio de la disponibilidad léxica en español”. En: Ávila et al. Sánchez Corrales, Víctor (ed.). 1993. Memorias del IV Congreso costarricense de Filología, Lingüística y Literatura. San José: Oficina de Publicaciones de la Universidad de Costa Rica. Tannen, Deborah. 1996. Género y discurso. Barcelona: Paidós. Villayandre Llamazares, Milka (ed.). 2004. Actas del V Congreso de Lingüística General. Madrid: Arco Libros Zimmermann, Klaus. 2002. “La variedad juvenil y la interacción verbal entre jóvenes”. En: Rodríguez (coord.). Barcelona: Ariel, 137- 163.