Marcas pragmático-textuales de oralidad en Los cuentos de mi tía Panchita y su traducción del español al inglés
artículo original
View/ Open
Date
2022-02-27Author
Vargas Castro, Ericka
Metadata
Show full item recordAbstract
Este artículo se enmarca dentro del proyecto de investigación La «oralidad fingida» en la traducción de cuentos de Carmen Lyra inscrito en el Instituto de Investigaciones Lingüísticas de la Universidad
de Costa Rica con el número 745-C1-002. En él se analiza la traducción del español al inglés de componentes con función pragmática como parte de los rasgos de «oralidad fingida» en Los cuentos de mi tía Panchita de dicha escritora costarricense. En particular, se rastrean las interjecciones, onomatopeyas y vocativos. Para ello, se procede a elaborar un corpus de estos recursos en español y su respectiva versión inglesa, se contabilizan las técnicas de traducción empleadas, se identifican los métodos y normas que rigen en el texto meta y se realizan observaciones en términos cuantitativos y cualitativos. Los resultados demuestran que la dificultad de traducción se incrementa cuando convergen en el elemento lingüístico los aspectos universales de la inmediatez comunicativa con los histórico-idiomáticos relacionados con la variedad diastrática, diafásica y diatópica seleccionada para imitar la oralidad costarricense en el periodo de escritura. Además, se identificó la importancia d e evaluar no solo el valor semántico, sino el pragmático de las selecciones utilizadas en la versión original con el fin de transmitir un efecto discursivo equivalente en la lengua meta. This article is part of the research project «Fictional orality» in
the translation of stories by Carmen Lyra registered in the Institute
of Linguistic Research of the University of Costa Rica under the
number 745-C1-002. It analyzes the translation from Spanish to
English of the components with pragmatic function as part of the
features of «fictional orality» in Tales from my Aunt Panchita by
the Costa Rican writer Carmen Lyra. In particular, interjections,
onomatopoeia, and vocatives are traced. To do so, we extract these
elements from both versions, identify the translation techniques
used, as well as the methods and norms that govern the target text, and comment on the obtained data in quantitative and qualitative terms. The results show that the difficulty of translation
increases when both the universal aspects of communicative immediacy and the historical-idiomatic ones related to the diastratic, diaphasic, and diatopic variety selected to imitate Costa Rican
orality in the writing period converge in the linguistic element.
In addition, evaluating the semantic and pragmatic values of the
samples used in the original version is crucial to convey an equivalent discursive effect in the target language