Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.creatorVargas Castro, Ericka
dc.date.accessioned2023-01-20T20:59:53Z
dc.date.available2023-01-20T20:59:53Z
dc.date.issued2023-01-01
dc.identifier.citationhttps://revistes.ub.edu/index.php/transfer/article/view/40323es_ES
dc.identifier.issn1886-554
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10669/88089
dc.description.abstractEste artículo se enmarca dentro del proyecto de investigación La “oralidad fingida” en la traducción de cuentos de Carmen Lyra inscrito en el Instituto de Investigaciones Lingüísticas de la Universidad de Costa Rica con el número 745-C1-002. En él se analiza la traducción del español al inglés de componentes con función semántica como parte de los rasgos de “oralidad fingida” en Los cuentos de mi tía Panchita de dicha escritora costarricense. En particular, se rastrean las unidades fraseológicas. Para ello, se procede a elaborar un corpus de estos recursos en español y su respectiva versión inglesa, se contabilizan las estrategias empleadas y se realizan observaciones en términos cuantitativos y cualitativos. Los resultados demuestran que la dificultad de traducción se incrementa por las particularidades diastráticas, diafásicas y diatópicas de las unidades seleccionadas para imitar la oralidad costarricense en el periodo de escritura. La variedad de estrategias empleadas evidencia no solo el proceso de toma de decisiones ante la ausencia de equivalentes, sino un interés por mantener las unidades fraseológicas como rasgo de “oralidad fingida” dentro del texto meta. Además, se evidenció la necesidad de valorar en términos semánticos y pragmáticos las unidades fraseológicas y su función en contexto para procurar seleccionar una propuesta que permita mantener tanto el sentido como el estilo.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsCC0 1.0 Universal*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/*
dc.sourceTransfer, vol.18(1), pp. 49-97es_ES
dc.subjectEstrategias de traducciónes_ES
dc.subjectUnidades fraseológicases_ES
dc.subjectTraducción y culturaes_ES
dc.subjectOralidad fingidaes_ES
dc.subjectLITERATURAes_ES
dc.subjectTRADUCCIÓNes_ES
dc.subjectCOSTA RICAes_ES
dc.subjectCULTURAes_ES
dc.titleEstrategias para la Traducción de Unidades Fraseológicas como Rasgo de “Oralidad Fingida” en la Literatura Costarricensees_ES
dc.title.alternativeStrategies for the Translation of Phraseological Units as a Feature of "Fictional Orality” in Costa Rican Literaturees_ES
dc.title.alternativeEstratègies per a la Traducció D’unitats Fraseològiques com a Tret D’“oralitat Fingida” a la Literatura de Costa Ricaes_ES
dc.typeartículo originales_ES
dc.identifier.doi10.1344/transfer.2023.18.40323
dc.description.procedenceUCR::Vicerrectoría de Investigación::Unidades de Investigación::Artes y Letras::Instituto de Investigaciones Lingüísticas (INIL)es_ES
dc.description.procedenceUCR::Vicerrectoría de Docencia::Artes y Letras::Facultad de Letras::Escuela de Filología, Lingüística y Literaturaes_ES
dc.identifier.codproyecto745-C1-002


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

CC0 1.0 Universal
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como CC0 1.0 Universal