Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.creatorVargas Castro, Ericka
dc.date.accessioned2022-09-14T14:58:23Z
dc.date.available2022-09-14T14:58:23Z
dc.date.issued2022-02-27
dc.identifier.citationhttps://revistas.uma.es/index.php/revtracom/article/view/13502es_ES
dc.identifier.issn1989-5097
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10669/87352
dc.description.abstractEste artículo se enmarca dentro del proyecto de investigación La «oralidad fingida» en la traducción de cuentos de Carmen Lyra inscrito en el Instituto de Investigaciones Lingüísticas de la Universidad de Costa Rica con el número 745-C1-002. En él se analiza la traducción del español al inglés de componentes con función pragmática como parte de los rasgos de «oralidad fingida» en Los cuentos de mi tía Panchita de dicha escritora costarricense. En particular, se rastrean las interjecciones, onomatopeyas y vocativos. Para ello, se procede a elaborar un corpus de estos recursos en español y su respectiva versión inglesa, se contabilizan las técnicas de traducción empleadas, se identifican los métodos y normas que rigen en el texto meta y se realizan observaciones en términos cuantitativos y cualitativos. Los resultados demuestran que la dificultad de traducción se incrementa cuando convergen en el elemento lingüístico los aspectos universales de la inmediatez comunicativa con los histórico-idiomáticos relacionados con la variedad diastrática, diafásica y diatópica seleccionada para imitar la oralidad costarricense en el periodo de escritura. Además, se identificó la importancia d e evaluar no solo el valor semántico, sino el pragmático de las selecciones utilizadas en la versión original con el fin de transmitir un efecto discursivo equivalente en la lengua meta.es_ES
dc.description.abstractThis article is part of the research project «Fictional orality» in the translation of stories by Carmen Lyra registered in the Institute of Linguistic Research of the University of Costa Rica under the number 745-C1-002. It analyzes the translation from Spanish to English of the components with pragmatic function as part of the features of «fictional orality» in Tales from my Aunt Panchita by the Costa Rican writer Carmen Lyra. In particular, interjections, onomatopoeia, and vocatives are traced. To do so, we extract these elements from both versions, identify the translation techniques used, as well as the methods and norms that govern the target text, and comment on the obtained data in quantitative and qualitative terms. The results show that the difficulty of translation increases when both the universal aspects of communicative immediacy and the historical-idiomatic ones related to the diastratic, diaphasic, and diatopic variety selected to imitate Costa Rican orality in the writing period converge in the linguistic element. In addition, evaluating the semantic and pragmatic values of the samples used in the original version is crucial to convey an equivalent discursive effect in the target languagees_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.sourceEntreculturas núm. 12, p. 132-155.es_ES
dc.subjectOralidad fingidaes_ES
dc.subjecttécnicas de traducciónes_ES
dc.subjectTRADUCCIÓNes_ES
dc.subjectpragmáticaes_ES
dc.subjectCULTURAes_ES
dc.subjectfictional oralityes_ES
dc.subjecttranslation techniqueses_ES
dc.subjectTRANSLATIONes_ES
dc.subjectCULTUREes_ES
dc.titleMarcas pragmático-textuales de oralidad en Los cuentos de mi tía Panchita y su traducción del español al ingléses_ES
dc.title.alternativePragmatic-Textual Marks of Orality in Tales from my Aunt Panchita and their Translation from Spanish to Englishes_ES
dc.typeartículo originales_ES
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi12.13502
dc.description.procedenceUCR::Vicerrectoría de Docencia::Artes y Letras::Facultad de Letras::Escuela de Filología, Lingüística y Literaturaes_ES
dc.identifier.codproyecto745-C1-002


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem