Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.creatorCouderc, Christophe
dc.date2013-05-08
dc.date.accessioned2016-05-03T14:50:34Z
dc.date.available2016-05-03T14:50:34Z
dc.identifierhttp://revistas.ucr.ac.cr/index.php/rlm/article/view/9684
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10669/23492
dc.descriptionResumen Lejos de plantearse el problema de las fuentes literarias en relación con lo que es imitado y lo que es original, el autor se ocupa del paso de un sistema estético a otro diferente en el momento de la transposición de la fuente. Utiliza como modelo Amar sin saber a quién, comedia de Lope de Vega, y La Suite du Menteur, de Pierre Corneille, quien se inspiró en el dramaturgo español para escribir su propia obra de teatro.es-ES
dc.formatapplication/pdf
dc.languagespa
dc.publisherEscuela de Lenguas Modernas, Universidad de Costa Ricaes-ES
dc.relationRevista de Lenguas Modernas;
dc.rightsCopyright (c) 2014 Revista de Lenguas Modernases-ES
dc.sourceRevista de Lenguas Modernas; Revista de Lenguas Modernas : Número 14es-ES
dc.sourceRevista de Lenguas Modernas; Revista de Lenguas Modernas : Número 14en-US
dc.source16591933
dc.titleCorneille traducteur de Lope de Vega: le cas de La Suite du Menteures-ES
dc.typeartículo original
dc.coverageCRCes-ES


Ficheros en el ítem

FicherosTamañoFormatoVer

No hay ficheros asociados a este ítem.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem